Paroles et traduction 鄒廷威 - 醉狂歌 (插曲)
醉狂歌 (插曲)
Drunken Wild Song (Interlude)
薄云遮眼,拂过栏前,
Thin
clouds
veil
my
eyes,
brushing
past
the
railing,
醉卧沙边,飘零你的颜。
Drunk
and
lying
by
the
sand,
your
face
drifts
away.
风云卷残,终不还,
The
wind
and
clouds
roll
the
remnants,
never
to
return,
烽火,连天,憔悴你的脸。
Beacon
fires,
across
the
sky,
wither
your
face.
沉沦
难言落眉间,
Lost
in
despair,
words
fail
to
express
the
sorrow
between
my
brows,
空醉
深情你出现,
Empty
intoxication,
you
appear
in
my
deep
affection,
一曲琴声万缕愁,
一杯浓情难入喉,
A
melody
of
the
qin,
threads
of
endless
sorrow,
a
cup
of
deep
love
hard
to
swallow,
生何恋,死何休,覆水难收。
What's
there
to
love
in
life,
what's
there
to
rest
in
death,
spilled
water
cannot
be
gathered.
一往情深伊人走,一生恩怨忘春秋,
With
unwavering
love,
my
beloved
departs,
a
lifetime
of
grievances
forgotten
like
the
changing
seasons,
爱已放手,恨不朽。
Love
has
let
go,
hatred
remains
immortal.
狂风割念,雪梅蔓延,
The
wild
wind
cuts
through
my
thoughts,
snow
plum
blossoms
spread,
白发窗前,残破你的茧,
White
hair
by
the
window,
your
cocoon
lies
broken,
渌水波澜,琴声起,
The
green
water
ripples,
the
qin's
melody
rises,
度日,如年,断送你的弦,
Days
pass
like
years,
severing
your
strings,
风卷
走你的誓言,
The
wind
carries
away
your
vows,
痴狂
曾经的少年,
The
madness,
the
youth
of
the
past,
一曲琴声万缕愁,
一杯浓情难入喉,
A
melody
of
the
qin,
threads
of
endless
sorrow,
a
cup
of
deep
love
hard
to
swallow,
生何恋,死何休,覆水难收。
What's
there
to
love
in
life,
what's
there
to
rest
in
death,
spilled
water
cannot
be
gathered.
一往情深伊人走,一生恩怨忘春秋,
With
unwavering
love,
my
beloved
departs,
a
lifetime
of
grievances
forgotten
like
the
changing
seasons,
爱已放手,恨不朽。
Love
has
let
go,
hatred
remains
immortal.
一往情深难守候,一生恩怨忘春秋,
Unwavering
love,
hard
to
hold
onto,
a
lifetime
of
grievances
forgotten
like
the
changing
seasons,
爱已放手,恨不朽。
Love
has
let
go,
hatred
remains
immortal.
如梦如醒醉狂歌。
Like
a
dream,
like
awakening,
a
drunken
wild
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.