鄒廷威 - 醉狂歌 (插曲) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 鄒廷威 - 醉狂歌 (插曲)




醉狂歌 (插曲)
Drunken Wild Song (Interlude)
薄云遮眼,拂过栏前,
Thin clouds veil my eyes, brushing past the railing,
醉卧沙边,飘零你的颜。
Drunk and lying by the sand, your face drifts away.
风云卷残,终不还,
The wind and clouds roll the remnants, never to return,
烽火,连天,憔悴你的脸。
Beacon fires, across the sky, wither your face.
沉沦 难言落眉间,
Lost in despair, words fail to express the sorrow between my brows,
空醉 深情你出现,
Empty intoxication, you appear in my deep affection,
一曲琴声万缕愁, 一杯浓情难入喉,
A melody of the qin, threads of endless sorrow, a cup of deep love hard to swallow,
生何恋,死何休,覆水难收。
What's there to love in life, what's there to rest in death, spilled water cannot be gathered.
一往情深伊人走,一生恩怨忘春秋,
With unwavering love, my beloved departs, a lifetime of grievances forgotten like the changing seasons,
爱已放手,恨不朽。
Love has let go, hatred remains immortal.
狂风割念,雪梅蔓延,
The wild wind cuts through my thoughts, snow plum blossoms spread,
白发窗前,残破你的茧,
White hair by the window, your cocoon lies broken,
渌水波澜,琴声起,
The green water ripples, the qin's melody rises,
度日,如年,断送你的弦,
Days pass like years, severing your strings,
风卷 走你的誓言,
The wind carries away your vows,
痴狂 曾经的少年,
The madness, the youth of the past,
一曲琴声万缕愁, 一杯浓情难入喉,
A melody of the qin, threads of endless sorrow, a cup of deep love hard to swallow,
生何恋,死何休,覆水难收。
What's there to love in life, what's there to rest in death, spilled water cannot be gathered.
一往情深伊人走,一生恩怨忘春秋,
With unwavering love, my beloved departs, a lifetime of grievances forgotten like the changing seasons,
爱已放手,恨不朽。
Love has let go, hatred remains immortal.
一往情深难守候,一生恩怨忘春秋,
Unwavering love, hard to hold onto, a lifetime of grievances forgotten like the changing seasons,
爱已放手,恨不朽。
Love has let go, hatred remains immortal.
如梦如醒醉狂歌。
Like a dream, like awakening, a drunken wild song.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.