Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
如果有神 '08
Wenn es einen Gott gäbe '08
你怎去把爱情燃亮
情路比荒野都要凉
Wie
entfachst
du
die
Liebe?
Der
Pfad
der
Liebe
ist
kälter
als
die
Ödnis.
有天使的翅膀结霜
全为了恋地上对象
Eines
Engels
Flügel
sind
vereist,
alles
für
die
Liebe
zu
einem
Wesen
auf
Erden.
你想抱拥到银河上
长路比一切都要长
Du
möchtest
bis
zur
Galaxie
umarmen,
doch
der
Weg
ist
länger
als
alles
andere.
雪花散开到长堤上
撩动过一样没印象
Schneeflocken
treiben
auf
den
langen
Damm,
berühren
kurz,
doch
hinterlassen
keinen
Eindruck.
如若世间没有梦
连想哭都没有用
Gäbe
es
keine
Träume
auf
der
Welt,
wäre
selbst
der
Wunsch
zu
weinen
vergeblich.
谁怎样看重
无力似悬崖蝴蝶扑动
Wen
kümmert's,
wie
sehr
man
es
schätzt?
Kraftlos
wie
ein
Schmetterling,
der
am
Abgrund
flattert.
Fall
in
loe
I
fall
in
loe
Fall
in
love,
I
fall
in
love
如果有情
为何未彼此相认
Wenn
es
Liebe
gibt,
warum
haben
wir
uns
noch
nicht
erkannt?
Fall
in
loe
I
fall
in
loe
Fall
in
love,
I
fall
in
love
如果有情
为何未约定
Wenn
es
Liebe
gibt,
warum
dann
kein
Versprechen?
如若世间没有梦
连想哭都没有用
Gäbe
es
keine
Träume
auf
der
Welt,
wäre
selbst
der
Wunsch
zu
weinen
vergeblich.
谁怎样看重
无力似悬崖蝴蝶扑动
Wen
kümmert's,
wie
sehr
man
es
schätzt?
Kraftlos
wie
ein
Schmetterling,
der
am
Abgrund
flattert.
欺骗人如果有神相爱时为何未阻止不幸
Eine
Täuschung!
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
warum
verhinderte
er
nicht
das
Unglück,
als
die
Liebe
begann?
欺骗人
如果有神
心碎时
为何未靠近
Eine
Täuschung!
Wenn
es
einen
Gott
gibt,
warum
war
er
nicht
nah,
als
das
Herz
brach?
我打算一个人看窗
承受这可怕的苍凉
Ich
werde
allein
aus
dem
Fenster
sehen,
diese
furchtbare
Ödnis
ertragen.
对准冷空气来冥想明月这一刻很漂亮落在云上
Ich
richte
mich
auf
die
kalte
Luft
aus,
sinniere
nach,
der
Mond
ist
jetzt
so
schön,
fällt
auf
die
Wolken
nieder.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jian Qiang Zhen, Run Ming Lin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.