Paroles et traduction 鄧麗君 - Medley: 嘆十聲/天涯歌女/四季歌
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Medley: 嘆十聲/天涯歌女/四季歌
Medley: Sigh Ten Times/The Wandering Songstress/Song of the Seasons
叹十声/天涯歌女/四季歌
Sigh
Ten
Times/The
Wandering
Songstress/Song
of
the
Seasons
演唱:邓丽君
Sung
by:
Teresa
Teng
叹罢那第一声
Sighs
for
the
first
time
坏呀坏心人
Wicked,
wicked-hearted
man
到头来丢下奴
In
the
end,
he
abandoned
her
只剩了一片恨
Leaving
only
a
heart
full
of
hate
咿呀呀得儿喂
Oh,
oh,
oh,
my
love
说给谁来听
Who
can
I
tell
my
story
to?
为只为家贫寒
Because
of
my
poor
family
叹罢那第二声
Sighs
for
the
second
time
坏呀坏心人
Wicked,
wicked-hearted
man
到头来丢下奴
In
the
end,
he
abandoned
her
只剩了一片恨
Leaving
only
a
heart
full
of
hate
咿呀呀得儿喂
Oh,
oh,
oh,
my
love
说给谁来听
Who
can
I
tell
my
story
to?
到头来丢下奴
In
the
end,
he
abandoned
her
只剩了一片恨
Leaving
only
a
heart
full
of
hate
叹罢那第三声
Sighs
for
the
third
time
奴终身靠呀靠何人
Who
can
I
rely
on
for
my
whole
life
受尽了欺躏
Suffering
humiliation
逢人笑暗地里抹泪痕
Smiling
in
front
of
others,
secretly
wiping
away
tears
咿呀呀得儿喂
Oh,
oh,
oh,
my
love
说给谁来听
Who
can
I
tell
my
story
to?
逢人笑暗地里抹泪痕
Smiling
in
front
of
others,
secretly
wiping
away
tears
天涯呀海角
To
the
ends
of
the
earth
觅呀觅知音
Searching
for
a
soulmate
小妹妹唱歌郎奏琴
Little
sister
sings,
young
man
plays
the
lyre
郎呀咱们俩是一条心
Young
man,
we
are
of
one
heart
咱们俩是一条心
We
are
of
one
heart
家山呀北望
Looking
north
towards
my
homeland
泪呀泪满襟
Tears
streaming
down
my
face
小妹妹想郎直到今
Little
sister
misses
her
young
man
to
this
day
郎呀患难之交恩爱深
Young
man,
friends
in
adversity,
deep
love
郎呀患难之交恩爱深
Young
man,
friends
in
adversity,
deep
love
人生呀谁不惜呀惜青春
In
life,
who
doesn't
cherish
youth
小妹妹似线郎似针
Little
sister
is
like
a
thread,
young
man
is
like
a
needle
郎呀穿在一起不离分
Young
man,
sewn
together,
never
to
be
separated
郎呀穿在一起不离分
Young
man,
sewn
together,
never
to
be
separated
春季到来绿满窗
Spring
arrives,
greenery
fills
the
window
大姑娘窗下绣鸳鸯
Young
maiden
embroiders
mandarin
ducks
by
the
window
忽然一阵无情棒
Suddenly,
a
heartless
blow
打得鸳鸯各一旁
Separating
the
mandarin
ducks
夏季到来柳丝长
Summer
arrives,
willow
branches
grow
long
大姑娘漂泊到长江
Young
maiden
drifts
to
the
Yangtze
River
江南江北风光好
The
scenery
of
the
south
and
north
of
the
Yangtze
is
beautiful
怎及青纱起高粱
But
it
can't
compare
to
the
sorghum
swaying
in
the
breeze
秋季到来荷花香
Autumn
arrives,
lotus
flowers
are
fragrant
大姑娘夜夜梦家乡
Young
maiden
dreams
of
her
hometown
every
night
醒来不见爹娘面
Waking
up
to
find
her
parents
gone
只见窗前明月光
Seeing
only
the
bright
moonlight
outside
the
window
冬季到来雪茫茫
Winter
arrives,
snow
blankets
the
land
寒衣做好送情郎
Young
maiden
makes
clothes
for
her
lover
血肉筑出长城长
With
flesh
and
blood,
she
builds
the
Great
Wall
long
奴愿做当年小孟姜
I
wish
to
be
the
young
Meng
Jiang
of
yesteryear
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): He Lu, Ping Lai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.