Paroles et traduction 鄧麗君 - 但願人長久
但願人長久
But May People Live Long
明月幾
時有
把酒問
青天
When
will
the
bright
moon
appear?
As
I
drink
and
ask
the
blue
sky,
不知天上宮闕
今夕是何年
I
do
not
know
what
year
it
is
in
the
celestial
palace
tonight,
我欲乘風歸去
唯恐瓊樓玉宇
I
wish
to
ride
the
wind
and
return,
but
I
fear
the瓊樓玉宇,
高處不勝寒
起舞弄清影
何似在人間
The
high
place
can't
bear
the
cold.
Dancing,
playing
with
my
clear
shadow,
how
nice
it
is
to
be
among
mortals,
轉朱閣
低綺戶
照
無眠
Turn
the
red
tower
and
lower
the
brocade
door,
and
light
shines
on
my
sleeplessness,
不應有恨
何事長向
別時圓
There
should
be
no
regrets;
why
does
it
always
become
round
at
the
time
of
parting?
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
People
have
joys
and
sorrows,
partings
and
reunions,
and
the
moon
has
waxing
and
waning,
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
This
matter
has
been
difficult
since
ancient
times.
I
only
wish
that
people
may
live
long.
May
we
share
the
beautiful
moon
thousands
of
miles
apart,
轉朱閣
低綺戶
照
無眠
Turn
the
red
tower
and
lower
the
brocade
door,
and
light
shines
on
my
sleeplessness,
不應有恨
何事長向
別時圓
別時圓
There
should
be
no
regrets;
why
does
it
always
become
round
at
the
time
of
parting,
parting?
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
People
have
joys
and
sorrows,
partings
and
reunions,
and
the
moon
has
waxing
and
waning,
此事古難全
但願人長久
千里共嬋娟
This
matter
has
been
difficult
since
ancient
times.
I
only
wish
that
people
may
live
long.
May
we
share
the
beautiful
moon
thousands
of
miles
apart,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 蘇軾, Liang Hung Chih
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.