幾多愁 - 鄧麗君traduction en anglais
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春花秋月
何時了
Spring
flowers,
autumn
moon,
when
will
they
end?
往事知多少?
How
much
of
the
past
do
I
know?
小樓昨夜又東風
Last
night,
the
east
wind
blew
again
through
my
small
tower.
故國不堪回首月明中
I
can't
bear
to
look
back
at
my
homeland
under
the
bright
moon.
雕欄玉砌應猶在
The
carved
railings
and
jade
steps
should
still
be
there,
只是朱顏改
But
only
my
youthful
face
has
changed.
問君能有幾多愁?
My
love,
how
much
sorrow
can
you
have?
恰似一江春水向東流
Just
like
a
river
of
spring
water
flowing
eastward.
春花秋月
何時了
Spring
flowers,
autumn
moon,
when
will
they
end?
往事知多少?
How
much
of
the
past
do
I
know?
小樓昨夜又東風
Last
night,
the
east
wind
blew
again
through
my
small
tower.
故國不堪回首月明中
I
can't
bear
to
look
back
at
my
homeland
under
the
bright
moon.
雕欄玉砌應猶在
The
carved
railings
and
jade
steps
should
still
be
there,
只是朱顏改
But
only
my
youthful
face
has
changed.
問君能有幾多愁?
My
love,
how
much
sorrow
can
you
have?
恰似一江春水向東流
Just
like
a
river
of
spring
water
flowing
eastward.
雕欄玉砌應猶在
The
carved
railings
and
jade
steps
should
still
be
there,
只是朱顏改
But
only
my
youthful
face
has
changed.
問君能有幾多愁?
My
love,
how
much
sorrow
can
you
have?
恰似一江春水向東流
Just
like
a
river
of
spring
water
flowing
eastward.
問君能有幾多愁?
My
love,
how
much
sorrow
can
you
have?
恰似一江春水向東流
Just
like
a
river
of
spring
water
flowing
eastward.
恰似一江春水向東流
Just
like
a
river
of
spring
water
flowing
eastward.
恰似一江春水向東流
Just
like
a
river
of
spring
water
flowing
eastward.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jian Chang Tan, Han Yu Zhao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.