Paroles et traduction 鄧麗君 - 舟唄
お酒はぬるめの燗がいい
I
like
my
sake
served
lukewarm
肴はあぶったイカでいい
Any
grilled
squid
will
do
as
a
snack
女は無口なひとがいい
I
prefer
a
woman
who's
quiet
灯りはぼんやり灯(とも)りゃいい
I
like
my
light
soft
and
dim
しみじみ飲めばしみじみと
As
I
sip
slowly,
I
become
sentimental
想い出だけが行き過ぎる
As
memories
come
flooding
back
涙がポロリとこぼれたら
If
a
tear
should
happen
to
fall
歌いだすのさ
舟唄を
I
start
to
sing
a
boat
song
「沖の鴎に深酒させてヨ
“May
the
seagulls
get
drunk
on
the
open
sea
いとしあの娘とヨ
With
that
special
girl
朝寝するダンチョネ」
As
they
sleep
in
the
morning
sun”
店には飾りがないがいい
I
don't
need
any
decorations
in
the
tavern
窓から港が見えりゃいい
As
long
as
I
can
see
the
harbor
from
the
window
はやりの歌などなくていい
I
don't
need
any
trendy
songs
時々霧笛が鳴ればいい
Just
the
occasional
sound
of
a
foghorn
ほろほろ飲めばほろほろと
As
I
drink,
I
become
sentimental
心がすすり泣いている
My
heart
starts
to
ache
あの頃あの娘を思ったら
When
I
think
of
that
girl
from
back
then
歌いだすのさ
舟唄を
I
start
to
sing
a
boat
song
ぽつぽつ飲めばぽつぽつと
As
I
drink,
I
become
sentimental
未練が胸に舞い戻る
My
heart
starts
to
ache
夜ふけてさびしくなったなら
When
night
falls
and
I
feel
lonely
歌いだすのさ
舟唄を
I
start
to
sing
a
boat
song
ルルル
ルルル
ルルルルルル
Lu-lu-lu,
lu-lu-lu,
lu-lu-lu-lu
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 阿久 悠, 浜 圭介, 阿久 悠, 浜 圭介
Album
演歌のメッセージ
date de sortie
01-07-1980
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.