鄧麗君 - 襟裳岬 (日文) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 鄧麗君 - 襟裳岬 (日文)




襟裳岬 (日文)
Erimo-misaki (Japanese)
北の街ではもう 悲しみを暖炉で
In the northern town, they have already
燃やしはじめてるらしい
Begun to burn their sorrows in the fireplace
理由(わけ)のわからないことで 悩んでいるうち
While I, for no apparent reason,
老いぼれてしまうから
Grow old simply by worrying
黙りとおした 歳月(としつき)を
So I gather up the years of silence
ひろい集めて 暖めあおう
And bundle them together for warmth
襟裳の春は 何もない春です
Spring in Erimo is a spring without any blossoms
君は二杯めだよね コーヒーカップに
You're on your second cup, right?
角砂糖をひとつだったね
One sugar cube in your coffee
捨てて来てしまった わずらわしさだけを
I have left behind only the troublesome things
くるくるかきまわして
And stirred and stirred
通りすぎた 夏の匂い
The scent of summer that has passed
想い出して 懐かしいね
I remember it and it makes me nostalgic
襟裳の春は 何もない春です
Spring in Erimo is a spring without any blossoms
日々の暮しはいやでも やってくるけど
Day after day comes whether I want it to or not
静かに笑ってしまおう
But I will smile quietly
いじけることだけが 生きることだと
Because I have become too used to thinking
飼い馴らしすぎたので
That to pout is to live
身構えながら 話すなんて
So I brace myself to speak,
ああ おくびょう なんだよね
Ah, how cowardly I am
襟裳の春は 何もない春です
Spring in Erimo is a spring without any blossoms
寒い友だちが 訪ねてきたよ
A chilly friend has come to visit me
遠慮はいらないから 暖まってゆきなよ
No need to stand on ceremony, come in and warm yourself





Writer(s): Huang Kun Lin, Takurou Yoshide, Osami Okamoto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.