Paroles et traduction 鄧麗君 - 襟裳岬 (日文)
襟裳岬 (日文)
Erimo-misaki (Japanese)
北の街ではもう
悲しみを暖炉で
In
the
northern
town,
they
have
already
燃やしはじめてるらしい
Begun
to
burn
their
sorrows
in
the
fireplace
理由(わけ)のわからないことで
悩んでいるうち
While
I,
for
no
apparent
reason,
老いぼれてしまうから
Grow
old
simply
by
worrying
黙りとおした
歳月(としつき)を
So
I
gather
up
the
years
of
silence
ひろい集めて
暖めあおう
And
bundle
them
together
for
warmth
襟裳の春は
何もない春です
Spring
in
Erimo
is
a
spring
without
any
blossoms
君は二杯めだよね
コーヒーカップに
You're
on
your
second
cup,
right?
角砂糖をひとつだったね
One
sugar
cube
in
your
coffee
捨てて来てしまった
わずらわしさだけを
I
have
left
behind
only
the
troublesome
things
くるくるかきまわして
And
stirred
and
stirred
通りすぎた
夏の匂い
The
scent
of
summer
that
has
passed
想い出して
懐かしいね
I
remember
it
and
it
makes
me
nostalgic
襟裳の春は
何もない春です
Spring
in
Erimo
is
a
spring
without
any
blossoms
日々の暮しはいやでも
やってくるけど
Day
after
day
comes
whether
I
want
it
to
or
not
静かに笑ってしまおう
But
I
will
smile
quietly
いじけることだけが
生きることだと
Because
I
have
become
too
used
to
thinking
飼い馴らしすぎたので
That
to
pout
is
to
live
身構えながら
話すなんて
So
I
brace
myself
to
speak,
ああ
おくびょう
なんだよね
Ah,
how
cowardly
I
am
襟裳の春は
何もない春です
Spring
in
Erimo
is
a
spring
without
any
blossoms
寒い友だちが
訪ねてきたよ
A
chilly
friend
has
come
to
visit
me
遠慮はいらないから
暖まってゆきなよ
No
need
to
stand
on
ceremony,
come
in
and
warm
yourself
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Huang Kun Lin, Takurou Yoshide, Osami Okamoto
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.