Ronald Cheng - 黑風暴雨 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ronald Cheng - 黑風暴雨




天氣 總不穩定 不懂掌管 雨勢未暫停
Погода всегда нестабильна, и я не знаю, как справиться с дождем. Ситуация не была приостановлена.
心跳 不肯安靜 轟天交響 聽意亂難平
Сердцебиение отказывается успокаиваться, небо гремит, симфония хаотична, и ее трудно слушать.
視聽跟黑雨合拼 後悔始終太任性
Аудиовизуальное и Хейю объединяются, чтобы сожалеть о том, что они всегда слишком капризны
敲打 過去現在的火拼
Преодолейте порыв прошлого и настоящего
怎會 不知倒地 清醒一刻 錯過了限期
Как я мог не знать, что пропустил крайний срок, когда упал на землю и проснулся?
不愛 呼天搶地 終於崩潰 永遠地別離
Если вам не нравится призывать небо и захватывать землю, вы в конце концов рухнете и уйдете навсегда.
面對終止界限線 就似曠世的苦戰
Столкновение с окончанием пограничной линии похоже на ожесточенную битву в мире
呼吸 到最後 想改變
Я хочу измениться, когда буду дышать до конца.
狂風暴雨 誰可呼風喚雨
Кто может вызвать ветер и дождь во время сильной бури?
誰可贈我 多一天多一秒
Кто может дать мне еще один день и еще одну секунду
去奮力 抗爭天意
Бороться против Божьей воли
明知 定了限期 提起翻天傲氣
Зная, что крайний срок установлен, я горжусь своим потрясающим высокомерием.
如果斷臂 單手支撐可以繼續撐得起你
Если у вас сломана рука, поддержка одной рукой может продолжать поддерживать вас
心跳 終於安靜 一聲不響 世界像暫停
Сердцебиение наконец стихает, мир, кажется, останавливается
不信 在硬拼 不清醒 太過份動情
Я не верю, что борюсь, я не могу проснуться, я слишком эмоциональна
面對終止界限線 為你我徹底苦戰
Столкнувшись с окончанием пограничной линии, я буду бороться за вас и за себя до конца.
即使 最後 你聽不見
Даже если ты не сможешь услышать это в конце
狂風暴雨 誰可呼風喚雨
Кто может вызвать ветер и дождь во время сильной бури?
誰可贈我 多一天多一秒 去奮力 抗爭天意
Кто может дать мне еще один день и еще одну секунду, чтобы бороться против Божьей воли?
狂戀著你 狂想推翻命理
Безумно влюблен в тебя, расхваливая перевернутую нумерологию
狂想著你 當灰天 當黑雨降下 抱得起你
Думая о тебе, когда серое небо становится серым, когда падает черный дождь, я могу обнять тебя.
狂風暴雨 狂哭捲起暴雨
Сильные штормы, сильный плач, проливной дождь
情天下雨 居然想指天去咒罵 最終寬恕
Идет влюбленный дождь, я хочу указать на небо, чтобы проклинать и, наконец, простить.





Writer(s): Lan Kasela


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.