Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
寶藏在原地 - (劇集《新四十二章》主題曲)
Der Schatz liegt am Ort - (Titelmelodie der Serie "New Chapter of Words and Expressions")
誰人沉迷浮雲從無貼地
Wer
schwebt
in
Wolken
und
hat
nie
Bodenkontakt
又誰人沉迷談情從無顧忌
Und
wer
liebt
ohne
Rücksicht,
ohne
jedes
Zaudern
長期維持和平有沒有利
Ob
ewiger
Frieden
uns
wirklich
nützt
為那天只可爭到底跳入戰地
Für
den
Tag
muss
man
kämpfen,
bis
man
ins
Schlachtfeld
springt
誰人平平無奇原來勢利
Wer
ist
ganz
einfach
und
doch
voll
Berechnung
又誰人平平和和原來妒忌
Und
wer
wirkt
sanft,
doch
hegt
er
nur
Neid
靚車手錶
統統都要比比
Schöne
Autos,
Uhren,
man
will
stets
vergleichen
未夠高
高攀不到那知己
Zu
klein,
um
nach
der
Seelenverwandten
zu
greifen
個個要飛
飛刀劍極度流利
Jeder
will
fliegen,
messerscharf
die
Klingen
然而哪個會記起
你你你不需要比
Doch
wer
erinnert
sich
daran,
dass
du
nicht
vergleichen
musst
寶藏在何地
一早就在原地
Wo
liegt
der
Schatz?
Er
war
schon
immer
hier
你卻追逐著名利
計算得利或沒有利
Doch
du
jagst
Ruhm
und
Reichtum,
kalkulierst
Gewinn
und
Verlust
最動人寶物在何地
一早就在原地
Wo
ist
der
schönste
Schatz?
Er
war
schon
immer
hier
你卻只望著盈利
錯過生活大大趣味
太神奇
Doch
du
starrst
nur
auf
Profit,
verpasst
des
Lebens
große
Freude,
so
bizarr
爭咩吖你
一日到黑喺度打生打死
Worauf
gibst
du
dir?
Den
ganzen
Tag
bekämpfst
du
dich
bis
aufs
Blut
爭咩吖你
咁大個仲喺度玩尋寶遊戲
Worauf
gibst
du
dir?
So
erwachsen
und
spielst
noch
Schatzsuche
玩咩吖你
幾本爛鬼經我就畀埋你
Was
spielst
du
da?
Ein
paar
alte
Bücher,
die
geb
ich
dir
一二三四
你要我就一次過畀晒你
Eins,
zwei,
drei,
vier,
wenn
du
willst,
geb
ich
sie
dir
alle
hier
為何人人沉迷成名與利
Warum
jagt
jeder
nur
nach
Ruhm
und
Geld
又為何求錢求財毫無顧忌
Und
warum
gibt's
für
Reichtum
keine
Grenzen
長期維持和平有沒有利
Ob
ewiger
Frieden
uns
wirklich
nützt
為那天只可爭到底跳入戰地
Für
den
Tag
muss
man
kämpfen,
bis
man
ins
Schlachtfeld
springt
誰人平平無奇原來勢利
Wer
ist
ganz
einfach
und
doch
voll
Berechnung
又誰人平平和和原來妒忌
Und
wer
wirkt
sanft,
doch
hegt
er
nur
Neid
靚車手錶
統統都要比比
Schöne
Autos,
Uhren,
man
will
stets
vergleichen
未夠高
高攀不到那知己
Zu
klein,
um
nach
der
Seelenverwandten
zu
greifen
個個要飛
飛刀劍極度流利
Jeder
will
fliegen,
messerscharf
die
Klingen
然而哪個會記起
記住你不需要比
Doch
wer
erinnert
sich
daran,
merkt,
du
musst
nicht
vergleichen
寶藏在何地
一早就在原地
Wo
liegt
der
Schatz?
Er
war
schon
immer
hier
你卻追逐著名利
計算得利或沒有利
Doch
du
jagst
Ruhm
und
Reichtum,
kalkulierst
Gewinn
und
Verlust
最動人寶物在何地
一早就落在原地
Wo
ist
der
schönste
Schatz?
Er
ist
längst
hier
am
Ort
你卻只望著盈利
錯過生活大大趣味
Doch
du
starrst
nur
auf
Profit,
verpasst
des
Lebens
große
Freude
爭咩吖你
一日到黑喺度打生打死
Worauf
gibst
du
dir?
Den
ganzen
Tag
bekämpfst
du
dich
bis
aufs
Blut
爭咩吖你
咁大個仲喺度玩尋寶遊戲
Worauf
gibst
du
dir?
So
erwachsen
und
spielst
noch
Schatzsuche
玩咩吖你
幾本爛鬼經我就畀埋你
Was
spielst
du
da?
Ein
paar
alte
Bücher,
die
geb
ich
dir
一二三四
我就真係冇你哋咁好氣
Eins,
zwei,
drei,
vier,
ich
hab
echt
nicht
so
viel
Geduld
wie
ihr
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Yang, Luo Qiang Xu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.