Paroles et traduction 鄭家維 - 美麗最強
繁囂之中鮮花的臉上蓋著了糞土
В
суете
сует,
на
лице
цветка
– грязи
слой,
人工的姿色可會是退步
Искусственная
красота
– не
регресс
ли
той?
泥污之中不沾不染俗世尚有美好
В
грязи
мирской
ты
так
чиста,
нетронута,
светла,
故事治著妳生活去盡訴
Твоя
история
– как
песня,
что
сама
собой
легла.
如果天生很喜歡笑待我亦也最好
Если
любишь
ты
смеяться
– так
смейся,
я
прошу,
何必攻心揣測退後兩步
Не
надо
тайн,
догадок,
отступлю,
не
спешу.
如果一張率真的臉便夠令我傾倒
Лишь
твоего
лица
открытого
мне
достаточно
вполне,
接近然後瞭解吧我盼做到
Чтобы
приблизиться,
узнать
тебя
– мечта
моя
наедине.
是妳有的美麗最強
令我不知覺戀上
Красота
твоя
– сильнее
всех,
невольно
я
влюблен,
懷著自信
太善良
使我緊張
В
уверенность,
в
доброту
– как
будто
околдован.
獨有的方向像太陽
堅貞的給我滋養
Свой
путь
ты
выбрала,
как
солнце
ты,
питаешь
светом
дней,
遙遙望妳
這麼高可會攀上
Не
дотянуться
мне
до
тебя
– так
высоко
среди
теней.
沉鬱小子不懂得笑又怕被你見到
Парень
хмурый,
не
умею
улыбаться
– как
тебе
себя
явить?
奇蹟一點點改變著態度
Чудо
малое
меняет
мой
настрой,
поможет
он
мне
ожить.
旁邊挑剔攻擊杯葛若妳亦過得到
Насмешки,
сплетни,
злобу
всех
ты
сможешь
преодолеть
–
最是宏大那心願也要達到
И
цель
твоя
великая
однажды
станет
ближе
на
пути
твоем.
是妳有的美麗最強
令我不知覺戀上
Красота
твоя
– сильнее
всех,
невольно
я
влюблен,
懷著自信
太善良
使我緊張
В
уверенность,
в
доброту
– как
будто
околдован.
獨有的方向像太陽
堅貞的給我滋養
Свой
путь
ты
выбрала,
как
солнце
ты,
питаешь
светом
дней,
遙遙望妳
這麼高可會攀上
Не
дотянуться
мне
до
тебя
– так
высоко
среди
теней.
玫瑰
是帶著刺的矜貴嗎
Роза
с
шипами
– вот
она,
драгоценность
бытия,
被刺傷的淒楚
是否等於深刻
Быть
уколотым
– не
значит
ли
познать
чувства
до
дна?
然而像妳
潔淨佇立世俗裡
Но
ты
чиста
и
непорочна,
как
цветок
средь
суеты,
會發放更壯觀色彩
И
мир
вокруг
ты
озаряешь
красотой
своей
мечты.
是妳有的美麗最強
令我不知覺戀上
Красота
твоя
– сильнее
всех,
невольно
я
влюблен,
懷著自信
替別人總會設想
В
уверенность
твою,
в
добро,
что
ты
даришь
всем.
在眼中鮮有壞印象
促使更新我方向
В
глазах
твоих
не
видно
зла,
они
мой
путь
меняют,
遙遙望妳
這麼高可會攀上
Не
дотянуться
мне
до
тебя
– так
высоко
паришь
ты
над
землей.
行前望妳
想一想怎去攀上
Иду
к
тебе,
пытаясь
понять,
как
мне
высоты
достичь,
誠實待妳
終於都可以戀上
С
искренностью
в
сердце
своем
я
готов
тебя
любить.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pan, Si Xing You (pka Cheung Siu Chun)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.