Paroles et traduction 鄭少秋 - 天涯孤客
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天涯孤客
A Wanderer of the World
(夜静更深对朗月
朗月清辉亮
Under
the
bright
moon
in
the
stillness
of
the
night
行遍天涯离开家园
沉痛看月亮
I
have
left
my
home
and
wandered
far
and
wide,
filled
with
sorrow
as
I
gaze
at
the
moon
何堪天涯回首家乡
夜夜暗盼望
How
can
I
bear
to
recall
my
hometown
from
afar?
Night
after
night,
I
yearn
for
it
in
darkness
笑对朗月
月光光照地塘上
Smiling
at
the
bright
moon,
its
light
shines
upon
the
pond
照着欢畅团叙愉快
温暖处乐也洋洋)
Illuminating
the
joy
of
reunions
and
merriments,
hearts
are
filled
with
warmth
and
laughter
远处里隔阻千里白云晚望
In
the
distance,
I
am
separated
from
home
by
thousands
of
miles,
looking
at
the
clouds
in
the
evening
想想想
别离后寸心怎会不思乡
Thinking,
thinking,
how
can
my
heart
not
yearn
for
home
after
parting?
每夜每朝抱愁眠
悲痛流浪
Every
night
and
every
morning,
I
am
burdened
with
sorrows,
filled
with
grief
as
I
wander
故地故苑最是难忘
空盼望
啊
My
former
home
and
garden
are
most
unforgettable,
I
can
only
hope
in
vain.
Ah
深秋满地风霜最断肠
In
the
depths
of
autumn,
the
frost
and
wind
are
most
heartbreaking
(月亮光光月亮光光...)
(Moonlight,
moonlight,
moonlight...)
(阵阵秋风送柳浪
朗月光且亮
(Waves
of
autumn
wind
send
ripples
through
the
willows,
the
bright
moon
shines
人去天涯萍踪飘流
何处有岸
As
a
wanderer,
I
drift
with
no
destination,
where
can
I
find
shore?
离开妻儿怀想家乡
异地两处望
Leaving
behind
my
wife
and
children,
I
long
for
home,
separated
by
distance
and
longing
笑对朗月
月光光照地塘上
Smiling
at
the
bright
moon,
its
light
shines
upon
the
pond
照着欢畅孩儿父母
温暖处乐也洋洋)
Illuminating
the
joy
of
children
and
parents,
hearts
are
filled
with
warmth
and
laughter
去去去去家千里梦回故乡上
Going,
going,
going,
thousands
of
miles
away
from
home,
my
dreams
return
to
my
hometown
悲秋风
独流浪那堪飘泊嗟风霜
With
the
sorrowful
autumn
wind,
I
wander
alone,
how
can
I
bear
the
bleak
frost?
冷落痛心岁月无情
飘泊流浪
Desolate
and
heartbroken,
time
passes
relentlessly,
drifting
and
wandering
哪日哪朝鸟倦还巢
春柳岸
啊
One
day,
when
will
the
weary
bird
return
to
its
nest,
by
the
willow-lined
riverbank?
Ah
秋深倍念家乡最断肠
In
the
depths
of
autumn,
I
miss
home
even
more,
it
is
most
heartbreaking
(月亮光光月亮光光...)
(Moonlight,
moonlight,
moonlight...)
(夜静更深对朗月
朗月清辉亮
(Under
the
bright
moon
in
the
stillness
of
the
night
行遍天涯离开家园
沉痛看月亮
I
have
left
my
home
and
wandered
far
and
wide,
filled
with
sorrow
as
I
gaze
at
the
moon
何堪天涯回首家乡
夜夜暗盼望
How
can
I
bear
to
recall
my
hometown
from
afar?
Night
after
night,
I
yearn
for
it
in
darkness
笑对朗月
月光光照地塘上
Smiling
at
the
bright
moon,
its
light
shines
upon
the
pond
照着欢畅团叙愉快
温暖处乐也洋洋)
Illuminating
the
joy
of
reunions
and
merriments,
hearts
are
filled
with
warmth
and
laughter)
远处里隔阻千里白云晚望
In
the
distance,
I
am
separated
from
home
by
thousands
of
miles,
looking
at
the
clouds
in
the
evening
想想想
别离后寸心怎会不思乡
Thinking,
thinking,
how
can
my
heart
not
yearn
for
home
after
parting?
每夜每朝抱愁眠
悲痛流浪
Every
night
and
every
morning,
I
am
burdened
with
sorrows,
filled
with
grief
as
I
wander
故地故苑最是难忘
空盼望
啊
My
former
home
and
garden
are
most
unforgettable,
I
can
only
hope
in
vain.
Ah
深秋满地风霜最断肠
In
the
depths
of
autumn,
the
frost
and
wind
are
most
heartbreaking
(月亮光光月亮光光...)
(Moonlight,
moonlight,
moonlight...)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.