Paroles et traduction 鄭怡 - 楊花
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
风轻轻吹轻轻吹
吹入你眼中
Wind
gently
blows,
gently
blows,
blows
into
your
eyes
不要带著尘埃
湿了你的眸
Do
not
carry
dust,
moisten
your
eyes
风轻轻吹轻轻吹
吹入你怀中
Wind
gently
blows,
gently
blows,
blows
into
your
arms
不要带著寒冷
让你颤抖
Do
not
bring
cold,
make
you
tremble
人说你似杨花
飘飞在风尘间
People
say
you
are
like
poplar
flower,
drifting
in
the
wind
and
dust
无人了解
无人惜
无人怜
No
one
understands,
no
one
cherishes,
no
one
pities
有谁能化作春风
吹干乾你阑珊的脸
Who
can
turn
into
the
spring
breeze,
dry
your
haggard
face
有谁能化作浮萍伴你
如水中的莲
Who
can
turn
into
duckweed,
accompany
you,
like
lotus
in
water
风轻轻吹轻轻吹
吹入你眼中
Wind
gently
blows,
gently
blows,
blows
into
your
eyes
不要带著尘埃
湿了你的眸
Do
not
carry
dust,
moisten
your
eyes
风轻轻吹轻轻吹
吹入你怀中
Wind
gently
blows,
gently
blows,
blows
into
your
arms
不要带著寒冷
让你颤抖
Do
not
bring
cold,
make
you
tremble
人说你似杨花
飘飞在风尘间
People
say
you
are
like
poplar
flower,
drifting
in
the
wind
and
dust
无人了解
无人惜
无人怜
No
one
understands,
no
one
cherishes,
no
one
pities
有谁能化作春风
吹干乾你阑珊的脸
Who
can
turn
into
the
spring
breeze,
dry
your
haggard
face
有谁能化作浮萍伴你
如水中的莲
Who
can
turn
into
duckweed,
accompany
you,
like
lotus
in
water
人说你似杨花
飘飞在风尘间
People
say
you
are
like
poplar
flower,
drifting
in
the
wind
and
dust
无人了解
无人惜
无人怜
No
one
understands,
no
one
cherishes,
no
one
pities
有谁能化作春风
吹干乾你阑珊的脸
Who
can
turn
into
the
spring
breeze,
dry
your
haggard
face
有谁能化作浮萍伴你
如水中的莲
Who
can
turn
into
duckweed,
accompany
you,
like
lotus
in
water
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 彭 李康, Peng Ji Kang, 彭 李康
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.