Paroles et traduction 鄭秀文, David Ling Jr & Hiroshi Goto (Denon-Nippon Columbia) at Avon Studio HK - 非男非女
非男非女
Not
a
Boy
Not
a
Girl
是男是女今天也可以性感
Boy
or
girl,
today
I
can
be
sultry
too
是男是女今天也可以不安份
Boy
or
girl,
today
I
can
be
wild
too
用乍洩春光吸引着別人
Enticing
others
with
a
glimpse
of
spring
是男是女今天懶得去再分
Boy
or
girl,
today
I
can't
be
bothered
to
choose
是雄是雌分不了打扮太相近
Male
or
female,
can't
tell
the
difference,
we
dress
too
similarly
但卻暗中巴結著個平衡
But
secretly
striking
a
balance
男共女
非狂也非醉
Man
and
woman,
not
crazy,
not
drunk
對調着位置卻偏各有快感
Switching
positions,
yet
each
of
us
feels
pleasure
無絕對
非男與非女
No
absolutes,
not
male
and
not
female
性別現在叫也許
Gender
is
now
called
perhaps
不理不聽不問事事也也許
Ignore,
don't
listen,
don't
ask,
everything
is
perhaps
醒了不知抱着誰
When
I
wake
up,
I
don't
know
who
I'm
holding
是男是女根本已不再要緊
Boy
or
girl,
it
doesn't
matter
anymore
任由自己的心態跟最愛鬼混
Letting
my
heart
and
my
lover
run
wild
但最要緊開心過着日辰
But
the
most
important
thing
is
to
live
each
day
happily
男共女
非狂也非醉
Man
and
woman,
not
crazy,
not
drunk
對調着位置卻偏各有快感
Switching
positions,
yet
each
of
us
feels
pleasure
無絕對
非男與非女
No
absolutes,
not
male
and
not
female
性別現在叫也許
Gender
is
now
called
perhaps
不理不聽不問事事也也許
Ignore,
don't
listen,
don't
ask,
everything
is
perhaps
醒了不知抱着誰
When
I
wake
up,
I
don't
know
who
I'm
holding
是男是女今天懶得去再分
Boy
or
girl,
today
I
can't
be
bothered
to
choose
是雄是雌分不了打扮太相近
Male
or
female,
can't
tell
the
difference,
we
dress
too
similarly
但卻暗中巴結著個平衡
But
secretly
striking
a
balance
男共女
非狂也非醉
Man
and
woman,
not
crazy,
not
drunk
對調着位置卻偏各有快感
Switching
positions,
yet
each
of
us
feels
pleasure
無絕對
非男與非女
No
absolutes,
not
male
and
not
female
性別現在叫也許
Gender
is
now
called
perhaps
不理不聽不問事事也也許
Ignore,
don't
listen,
don't
ask,
everything
is
perhaps
醒了不知抱着誰
When
I
wake
up,
I
don't
know
who
I'm
holding
是男但他的心會否似女人
He's
a
man,
but
does
his
heart
feel
like
a
woman's?
若然是女
她可有真女人天份
If
she's
a
woman,
does
she
have
the
gifts
of
a
true
woman?
別再去想諸多困惑自尋
Don't
think
about
it
anymore,
just
look
for
confusion
鬼混
但最要緊活得開心
Wild,
but
the
most
important
thing
is
to
live
happily
男共女
非狂也非醉
Man
and
woman,
not
crazy,
not
drunk
對調着位置卻偏各有快感
Switching
positions,
yet
each
of
us
feels
pleasure
無絕對
非男與非女
No
absolutes,
not
male
and
not
female
性別現在叫也許
Gender
is
now
called
perhaps
不理不聽不問事事也也許
Ignore,
don't
listen,
don't
ask,
everything
is
perhaps
醒了不知抱着誰
When
I
wake
up,
I
don't
know
who
I'm
holding
是男是女今天懶得去再分
Boy
or
girl,
today
I
can't
be
bothered
to
choose
是雄是雌分不了打扮太相近
Male
or
female,
can't
tell
the
difference,
we
dress
too
similarly
但卻暗中巴結著個平衡
But
secretly
striking
a
balance
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Conrad Wong, Loy Mow Chow
Album
鄭秀文97演唱會
date de sortie
01-11-1995
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.