Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
罪與罰 (國語)
Schuld und Sühne (Mandarin)
郑秀文
Sammi
Cheng
(weiblich)
罪与罚(Feat.24
Herbs)
Schuld
und
Sühne
(feat.
24
Herbs)
监制:陈奂仁
for
The
Invisible
Men
Produzent:
Hanjin
Tan
für
The
Invisible
Men
S:谁惩罚过你
想想从头到尾
S:
Wer
hat
dich
bestraft?
Denk
von
Anfang
bis
Ende
nach.
谁迫你认罪
炮轰你
Wer
hat
dich
gezwungen,
dich
schuldig
zu
bekennen,
und
dich
bombardiert?
衪这么爱你
但你觉得衪讨厌你
Er
liebt
dich
so
sehr,
aber
du
denkst,
er
hasst
dich.
因此给你那罪恶感
拖垮起重机
Deshalb
gibt
er
dir
dieses
Schuldgefühl,
das
den
Kran
zum
Einsturz
bringt.
衪只想教你
磨练更谦卑一个你
Er
will
dich
nur
lehren,
ein
demütigerer
Mensch
zu
werden.
多反省你
对人对己
易犯禁忌
Denk
mehr
über
dich
selbst
nach,
du
neigst
dazu,
gegen
Regeln
zu
verstoßen,
sowohl
anderen
als
auch
dir
selbst
gegenüber.
K:我无得救
我嘅路系咪走到尽头
K:
Ich
bin
verloren,
ist
mein
Weg
am
Ende?
只靠毒品让我有一刹自由
Nur
Drogen
geben
mir
einen
Moment
der
Freiheit.
望住块镜见到自己越嚟越瘦
Ich
schaue
in
den
Spiegel
und
sehe
mich
immer
dünner
werden.
喺呢个社会
我只感到越退越后
In
dieser
Gesellschaft
fühle
ich
mich
immer
weiter
zurückgeworfen.
望天打卦
感觉可怕
Zum
Himmel
aufzuschauen
und
auf
Glück
zu
hoffen,
fühlt
sich
schrecklich
an.
可唔可以将我躯体立刻火化
Kann
man
meinen
Körper
nicht
sofort
einäschern?
现实社会
我再无能力招架
Ich
habe
keine
Kraft
mehr,
mich
der
Realität
zu
stellen.
我放弃自己
神会宽恕我吗
Ich
gebe
mich
selbst
auf,
wird
Gott
mir
vergeben?
人生为乜
生存好迷失
Wofür
lebt
man?
Das
Leben
ist
so
verwirrend.
为金钱卑躬屈膝
为名利改变本质
Sich
für
Geld
erniedrigen,
für
Ruhm
die
eigene
Natur
verändern.
再唔记得自己有乜原则
Ich
vergesse,
welche
Prinzipien
ich
habe.
见一日过一日
直至我嘅末日
Ich
sehe
einen
Tag
nach
dem
anderen
vergehen,
bis
zu
meinem
letzten
Tag.
我继续沉溺
漫无目的
Ich
versinke
weiter
in
Apathie,
ohne
Ziel.
负面嘅思想
永远脑里充斥
Negative
Gedanken
füllen
immer
meinen
Kopf.
系抑郁定压抑
我唔识
Ist
es
Depression
oder
Unterdrückung,
ich
weiß
es
nicht.
呢张纸可能会系我最后嘅笔迹
Dieses
Papier
könnte
meine
letzte
Schrift
sein.
S:谁惩罚过你
怎么垂头丧气
S:
Wer
hat
dich
bestraft?
Warum
bist
du
so
niedergeschlagen?
谁迫你认错
担起苦行石碑
Wer
hat
dich
gezwungen,
dich
schuldig
zu
bekennen
und
den
Stein
der
Buße
zu
tragen?
谁原谅过你
可否牢牢铭记
Wer
hat
dir
vergeben?
Kannst
du
dich
fest
daran
erinnern?
从宽恕入面
见真理
In
der
Vergebung
liegt
die
Wahrheit.
P:我地系呢一出戏嘅主角
P:
Wir
sind
die
Hauptfiguren
in
diesem
Stück.
想演好呢个角色需要时刻保持醒觉
Um
diese
Rolle
gut
zu
spielen,
muss
man
immer
wachsam
bleiben.
擘大眼打醒十二分精神
Reiß
deine
Augen
auf
und
sei
voll
konzentriert.
提防小人系你背后用暗箭将你击晕
Hüte
dich
vor
Schurken,
die
dich
hinterrücks
mit
Pfeilen
angreifen.
戏如人生尽力做好本份
Das
Leben
ist
wie
ein
Theaterstück,
gib
dein
Bestes.
但好可能故事结局太过逼真
Aber
es
ist
gut
möglich,
dass
das
Ende
der
Geschichte
zu
realistisch
ist.
而真相更残忍系要被大众公开评分
Und
die
Wahrheit
ist
noch
grausamer,
sie
muss
von
der
Öffentlichkeit
bewertet
werden.
无奈
你要成为人群中嘅最劣等
Leider
musst
du
der
Schlechteste
unter
den
Menschen
werden.
光与影呢秒钟无法形成对等
Licht
und
Schatten
können
in
diesem
Moment
kein
Gleichgewicht
bilden.
黑与白嘅关系再次引起纷争
Die
Beziehung
zwischen
Schwarz
und
Weiß
führt
erneut
zu
Konflikten.
灰色地带衍生一连串质问
Die
Grauzone
wirft
eine
Reihe
von
Fragen
auf.
你会失去所有似战争
Du
wirst
alles
verlieren,
wie
im
Krieg.
自由太多会令世人失去平衡
Zu
viel
Freiheit
bringt
die
Menschen
aus
dem
Gleichgewicht.
唯有全能嘅神
能够给你指引
Nur
der
allmächtige
Gott
kann
dir
den
Weg
weisen.
我祈求上帝向你伸出援手
Ich
bete,
dass
Gott
dir
seine
Hand
reicht.
能够带你走出呢一个十字路口
Und
dich
aus
diesem
Scheideweg
herausführt.
S:其实你
原谅了他
等于救己
S:
In
Wirklichkeit
rettest
du
dich
selbst,
wenn
du
ihm
vergibst.
个个犯罪
谁会没罪
谁坏到要死
Jeder
begeht
Sünden,
wer
ist
ohne
Sünde?
Wer
ist
so
schlecht,
dass
er
sterben
muss?
而你
何事要
下半旗
Und
du,
warum
musst
du
auf
Halbmast
setzen?
你要赎罪
陪你赎罪
何只你
Du
willst
Buße
tun,
ich
werde
mit
dir
Buße
tun,
nicht
nur
du
allein.
S:谁惩罚过你
怎么垂头丧气
S:
Wer
hat
dich
bestraft?
Warum
bist
du
so
niedergeschlagen?
谁迫你认错
担起苦行石碑
Wer
hat
dich
gezwungen,
dich
schuldig
zu
bekennen
und
den
Stein
der
Buße
zu
tragen?
谁原谅过你
可否牢牢铭记
Wer
hat
dir
vergeben?
Kannst
du
dich
fest
daran
erinnern?
从宽恕入面
见真理
In
der
Vergebung
liegt
die
Wahrheit.
S:谁惩罚过你
(衪这么爱你
但你觉得衪讨厌你)
S:
Wer
hat
dich
bestraft?
(Er
liebt
dich
so
sehr,
aber
du
denkst,
er
hasst
dich.)
怎么垂头丧气
(因此给你那罪恶感)
Warum
bist
du
so
niedergeschlagen?
(Deshalb
gibt
er
dir
dieses
Schuldgefühl.)
谁迫你自责
天天刁难自己
(拖垮起重机)
Wer
zwingt
dich,
dich
selbst
zu
beschuldigen
und
dich
jeden
Tag
zu
quälen?
(Den
Kran
zum
Einsturz
bringen.)
谁原谅过你
(衪只想教你
磨练更谦卑一个你)
Wer
hat
dir
vergeben?
(Er
will
dich
nur
lehren,
ein
demütigerer
Mensch
zu
werden.)
可否牢牢铭记
(多反省你)
Kannst
du
dich
fest
daran
erinnern?
(Denk
mehr
über
dich
selbst
nach.)
能宽恕实在有福气
(对人对己
易犯禁忌)
Vergeben
zu
können
ist
wahrlich
ein
Segen.
(Du
neigst
dazu,
gegen
Regeln
zu
verstoßen,
sowohl
anderen
als
auch
dir
selbst
gegenüber.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wun Yan Chan, Phat Chan, Wei Wen Huang, Wing Kit Leung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.