鄭秀文, 吳建豪 - 罪與罰 (國語) - traduction des paroles en allemand

罪與罰 (國語) - 鄭秀文, 吳建豪traduction en allemand




罪與罰 (國語)
Schuld und Sühne (Mandarin)
郑秀文
Sammi Cheng (weiblich)
罪与罚(Feat.24 Herbs)
Schuld und Sühne (feat. 24 Herbs)
监制:陈奂仁 for The Invisible Men
Produzent: Hanjin Tan für The Invisible Men
S:谁惩罚过你 想想从头到尾
S: Wer hat dich bestraft? Denk von Anfang bis Ende nach.
谁迫你认罪 炮轰你
Wer hat dich gezwungen, dich schuldig zu bekennen, und dich bombardiert?
衪这么爱你 但你觉得衪讨厌你
Er liebt dich so sehr, aber du denkst, er hasst dich.
因此给你那罪恶感 拖垮起重机
Deshalb gibt er dir dieses Schuldgefühl, das den Kran zum Einsturz bringt.
衪只想教你 磨练更谦卑一个你
Er will dich nur lehren, ein demütigerer Mensch zu werden.
多反省你 对人对己 易犯禁忌
Denk mehr über dich selbst nach, du neigst dazu, gegen Regeln zu verstoßen, sowohl anderen als auch dir selbst gegenüber.
K:我无得救 我嘅路系咪走到尽头
K: Ich bin verloren, ist mein Weg am Ende?
只靠毒品让我有一刹自由
Nur Drogen geben mir einen Moment der Freiheit.
望住块镜见到自己越嚟越瘦
Ich schaue in den Spiegel und sehe mich immer dünner werden.
喺呢个社会 我只感到越退越后
In dieser Gesellschaft fühle ich mich immer weiter zurückgeworfen.
望天打卦 感觉可怕
Zum Himmel aufzuschauen und auf Glück zu hoffen, fühlt sich schrecklich an.
可唔可以将我躯体立刻火化
Kann man meinen Körper nicht sofort einäschern?
现实社会 我再无能力招架
Ich habe keine Kraft mehr, mich der Realität zu stellen.
我放弃自己 神会宽恕我吗
Ich gebe mich selbst auf, wird Gott mir vergeben?
人生为乜 生存好迷失
Wofür lebt man? Das Leben ist so verwirrend.
为金钱卑躬屈膝 为名利改变本质
Sich für Geld erniedrigen, für Ruhm die eigene Natur verändern.
再唔记得自己有乜原则
Ich vergesse, welche Prinzipien ich habe.
见一日过一日 直至我嘅末日
Ich sehe einen Tag nach dem anderen vergehen, bis zu meinem letzten Tag.
我继续沉溺 漫无目的
Ich versinke weiter in Apathie, ohne Ziel.
负面嘅思想 永远脑里充斥
Negative Gedanken füllen immer meinen Kopf.
系抑郁定压抑 我唔识
Ist es Depression oder Unterdrückung, ich weiß es nicht.
呢张纸可能会系我最后嘅笔迹
Dieses Papier könnte meine letzte Schrift sein.
S:谁惩罚过你 怎么垂头丧气
S: Wer hat dich bestraft? Warum bist du so niedergeschlagen?
谁迫你认错 担起苦行石碑
Wer hat dich gezwungen, dich schuldig zu bekennen und den Stein der Buße zu tragen?
谁原谅过你 可否牢牢铭记
Wer hat dir vergeben? Kannst du dich fest daran erinnern?
从宽恕入面 见真理
In der Vergebung liegt die Wahrheit.
P:我地系呢一出戏嘅主角
P: Wir sind die Hauptfiguren in diesem Stück.
想演好呢个角色需要时刻保持醒觉
Um diese Rolle gut zu spielen, muss man immer wachsam bleiben.
擘大眼打醒十二分精神
Reiß deine Augen auf und sei voll konzentriert.
提防小人系你背后用暗箭将你击晕
Hüte dich vor Schurken, die dich hinterrücks mit Pfeilen angreifen.
戏如人生尽力做好本份
Das Leben ist wie ein Theaterstück, gib dein Bestes.
但好可能故事结局太过逼真
Aber es ist gut möglich, dass das Ende der Geschichte zu realistisch ist.
而真相更残忍系要被大众公开评分
Und die Wahrheit ist noch grausamer, sie muss von der Öffentlichkeit bewertet werden.
无奈 你要成为人群中嘅最劣等
Leider musst du der Schlechteste unter den Menschen werden.
光与影呢秒钟无法形成对等
Licht und Schatten können in diesem Moment kein Gleichgewicht bilden.
黑与白嘅关系再次引起纷争
Die Beziehung zwischen Schwarz und Weiß führt erneut zu Konflikten.
灰色地带衍生一连串质问
Die Grauzone wirft eine Reihe von Fragen auf.
你会失去所有似战争
Du wirst alles verlieren, wie im Krieg.
自由太多会令世人失去平衡
Zu viel Freiheit bringt die Menschen aus dem Gleichgewicht.
唯有全能嘅神 能够给你指引
Nur der allmächtige Gott kann dir den Weg weisen.
我祈求上帝向你伸出援手
Ich bete, dass Gott dir seine Hand reicht.
能够带你走出呢一个十字路口
Und dich aus diesem Scheideweg herausführt.
S:其实你 原谅了他 等于救己
S: In Wirklichkeit rettest du dich selbst, wenn du ihm vergibst.
个个犯罪 谁会没罪 谁坏到要死
Jeder begeht Sünden, wer ist ohne Sünde? Wer ist so schlecht, dass er sterben muss?
而你 何事要 下半旗
Und du, warum musst du auf Halbmast setzen?
你要赎罪 陪你赎罪 何只你
Du willst Buße tun, ich werde mit dir Buße tun, nicht nur du allein.
S:谁惩罚过你 怎么垂头丧气
S: Wer hat dich bestraft? Warum bist du so niedergeschlagen?
谁迫你认错 担起苦行石碑
Wer hat dich gezwungen, dich schuldig zu bekennen und den Stein der Buße zu tragen?
谁原谅过你 可否牢牢铭记
Wer hat dir vergeben? Kannst du dich fest daran erinnern?
从宽恕入面 见真理
In der Vergebung liegt die Wahrheit.
S:谁惩罚过你 (衪这么爱你 但你觉得衪讨厌你)
S: Wer hat dich bestraft? (Er liebt dich so sehr, aber du denkst, er hasst dich.)
怎么垂头丧气 (因此给你那罪恶感)
Warum bist du so niedergeschlagen? (Deshalb gibt er dir dieses Schuldgefühl.)
谁迫你自责 天天刁难自己 (拖垮起重机)
Wer zwingt dich, dich selbst zu beschuldigen und dich jeden Tag zu quälen? (Den Kran zum Einsturz bringen.)
谁原谅过你 (衪只想教你 磨练更谦卑一个你)
Wer hat dir vergeben? (Er will dich nur lehren, ein demütigerer Mensch zu werden.)
可否牢牢铭记 (多反省你)
Kannst du dich fest daran erinnern? (Denk mehr über dich selbst nach.)
能宽恕实在有福气 (对人对己 易犯禁忌)
Vergeben zu können ist wahrlich ein Segen. (Du neigst dazu, gegen Regeln zu verstoßen, sowohl anderen als auch dir selbst gegenüber.)





Writer(s): Wun Yan Chan, Phat Chan, Wei Wen Huang, Wing Kit Leung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.