Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我願意放棄我一切
換你一笑亦都抵
Ich
bin
bereit,
alles
aufzugeben,
dein
Lächeln
allein
ist
es
wert.
如若事業亦是個障礙
我為你放低
Wenn
selbst
die
Karriere
ein
Hindernis
ist,
für
dich
lege
ich
sie
nieder.
我願意轉信你宗教
願意早晚未溫飽
Ich
bin
bereit,
zu
deiner
Religion
zu
konvertieren,
bereit,
morgens
und
abends
nicht
satt
zu
werden.
我這犧牲若共她比較
你別要嚇跑
Wenn
du
dieses
mein
Opfer
mit
ihrem
vergleichst,
erschrick
bitte
nicht
und
lauf
weg.
我最愛你
我最怕你
Ich
liebe
dich
am
meisten,
ich
fürchte
dich
am
meisten.
我最縱你
我最憎你
Ich
verwöhne
dich
am
meisten,
ich
hasse
dich
am
meisten.
我最怕我生生死死
使你受不起
Ich
fürchte
am
meisten,
mein
Leben
und
Sterben
macht
es
dir
unerträglich.
最襯你
最近你
也最記得你
Ich
passe
am
besten
zu
dir,
bin
dir
am
nächsten,
und
erinnere
mich
am
besten
an
dich,
話過你對我不起
sagtest,
du
hättest
mir
Unrecht
getan.
如果我沒有福氣與你笑著入睡
可哭著浪漫又何懼
Wenn
ich
nicht
das
Glück
habe,
lachend
mit
dir
einzuschlafen,
was
macht
es
schon,
weinend
romantisch
zu
sein?
跟不憂心的虛度日夜
做人何來
什麼生趣
Verglichen
mit
sorgenlosem
Vertrödeln
von
Tag
und
Nacht,
wo
bleibt
da
der
Lebenssinn?
如果我願意這說法太偉大負累
請鄙俗地做做情侶
Wenn
mein
„Ich
bin
bereit“
zu
großartig
und
belastend
klingt,
lass
uns
doch
einfach
vulgär
ein
Paar
sein.
想生死相許這麼土都不愧世界之最
Sich
Leben
und
Tod
zu
schwören,
so
altmodisch
es
ist,
verdient
den
Titel
„Das
Größte
der
Welt“.
你願意似我勇敢嗎
願意講你願意吧
Bist
du
bereit,
so
mutig
zu
sein
wie
ich?
Sag
doch
einfach,
dass
du
bereit
bist.
如能立誓就別管真假
我願意信它
Wenn
du
schwören
kannst,
egal
ob
wahr
oder
falsch,
ich
bin
bereit,
es
zu
glauben.
我最愛你
我最怕你
Ich
liebe
dich
am
meisten,
ich
fürchte
dich
am
meisten.
我最縱你
我最憎你
Ich
verwöhne
dich
am
meisten,
ich
hasse
dich
am
meisten.
我最怕我生生死死
使你受不起
Ich
fürchte
am
meisten,
mein
Leben
und
Sterben
macht
es
dir
unerträglich.
最襯你
最近你
也最記得你
Ich
passe
am
besten
zu
dir,
bin
dir
am
nächsten,
und
erinnere
mich
am
besten
an
dich,
話過你對我不起
sagtest,
du
hättest
mir
Unrecht
getan.
如果我沒有福氣與你笑著入睡
可哭著浪漫又何懼
Wenn
ich
nicht
das
Glück
habe,
lachend
mit
dir
einzuschlafen,
was
macht
es
schon,
weinend
romantisch
zu
sein?
跟不憂心的虛度日夜
做人何來
什麼生趣
Verglichen
mit
sorgenlosem
Vertrödeln
von
Tag
und
Nacht,
wo
bleibt
da
der
Lebenssinn?
如果我願意這說法太偉大負累
請鄙俗地做做情侶
Wenn
mein
„Ich
bin
bereit“
zu
großartig
und
belastend
klingt,
lass
uns
doch
einfach
vulgär
ein
Paar
sein.
想生死相許這麼土都不愧世界之最
Sich
Leben
und
Tod
zu
schwören,
so
altmodisch
es
ist,
verdient
den
Titel
„Das
Größte
der
Welt“.
誰敢抱著我睡
除非我像誰
Wer
wagt
es,
mich
im
Arm
zu
halten?
Es
sei
denn,
ich
ähnele
jemandem?
貧窮疾病困難挫折也要與你終生一起
Armut,
Krankheit,
Schwierigkeiten,
Rückschläge
– ich
will
trotzdem
mein
Leben
lang
bei
dir
sein.
這樣立誓毒嗎
可怕是我拿被熱戀的當箭靶
Ist
so
ein
Schwur
giftig?
Das
Schreckliche
ist,
dass
ich
den
leidenschaftlich
Geliebten
[dich]
zur
Zielscheibe
mache.
沉重到像笑話
自問我永遠都不化
So
schwer,
dass
es
wie
ein
Witz
wirkt.
Ich
frage
mich
selbst,
ich
werde
mich
nie
ändern.
你驚
才挑選了她
Du
hattest
Angst,
deshalb
hast
du
sie
gewählt.
如果我沒有福氣與你笑著入睡
可哭著浪漫又何懼
Wenn
ich
nicht
das
Glück
habe,
lachend
mit
dir
einzuschlafen,
was
macht
es
schon,
weinend
romantisch
zu
sein?
跟不憂心的虛度日夜
做人何來
什麼生趣
Verglichen
mit
sorgenlosem
Vertrödeln
von
Tag
und
Nacht,
wo
bleibt
da
der
Lebenssinn?
如果我願意這說法太偉大負累
請鄙俗地做做情侶
Wenn
mein
„Ich
bin
bereit“
zu
großartig
und
belastend
klingt,
lass
uns
doch
einfach
vulgär
ein
Paar
sein.
想生死相許這麼土都不愧世界之最
Sich
Leben
und
Tod
zu
schwören,
so
altmodisch
es
ist,
verdient
den
Titel
„Das
Größte
der
Welt“.
誰敢抱著我睡
難道是我不對
Mmm...
Wer
wagt
es,
mich
im
Arm
zu
halten?
Liegt
es
vielleicht
an
mir?
Mmm...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Xi Lin, Ka Hang Lam, Ka Leng Fung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.