Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
加爾各答的天使-德蘭修女 (Live)
Engel von Kalkutta - Mutter Teresa (Live)
大地上那遠處有個修女
她穿梭臭又髒的廢墟
Auf
der
Erde,
in
der
Ferne,
gibt
es
eine
Nonne,
sie
durchquert
stinkende
und
schmutzige
Ruinen.
地上病痛者也抱進手裡
不捨棄
那天她不過廿歲
Die
Kranken
und
Leidenden
am
Boden
nimmt
sie
in
ihre
Arme,
gibt
sie
nicht
auf,
an
jenem
Tag
war
sie
kaum
zwanzig
Jahre
alt.
大地上那遠處有個修女
與及四季踏遍坑洞舊渠
Auf
der
Erde,
in
der
Ferne,
gibt
es
eine
Nonne,
und
mit
den
Jahreszeiten
durchschreitet
sie
Gruben
und
alte
Kanäle.
把被這世界盡忘餓與被棄者
都看顧
縱使艱辛不會後退
Sie
kümmert
sich
um
die
von
dieser
Welt
völlig
Vergessenen,
die
Hungrigen
und
Verlassenen,
auch
wenn
es
mühsam
ist,
weicht
sie
nicht
zurück.
日復日也是這般
她不變
教最暗灰處也有光線
Tag
für
Tag
ist
es
so,
sie
ändert
sich
nicht,
lehrt,
dass
selbst
an
den
dunkelsten,
grauesten
Orten
Licht
ist.
每見快要逝世者
她心碎
但也照顧到最後那天
Jedes
Mal,
wenn
sie
Sterbende
sieht,
bricht
ihr
Herz,
doch
sie
pflegt
sie
bis
zum
letzten
Tag.
含淚說著
愛要愛到痛心
Mit
Tränen
sagt
sie:
Liebe
muss
lieben,
bis
es
schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur
dann
kann
man
Körper
und
Seele
wahrhaft
hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是無條件
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“,
wahre
Liebe
ist
absolut
bedingungslos.
如若要奉獻
要獻到痛心
當真心愛
傷心不可避免
Wenn
man
sich
hingeben
will,
muss
man
sich
hingeben,
bis
es
schmerzt;
wenn
man
wahrhaft
liebt,
ist
Kummer
unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是全無底線永沒變
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“,
wahre
Liebe
ist
absolut
grenzenlos
und
unveränderlich.
大地上那遠處有個修女
與那四季踏遍天涯海角
Auf
der
Erde,
in
der
Ferne,
gibt
es
eine
Nonne,
und
mit
den
Jahreszeiten
durchreist
sie
die
Welt
bis
ans
Ende.
不論碰上了是誰
若有疾有需
Egal,
wem
sie
begegnet,
wenn
jemand
krank
ist
oder
Hilfe
braucht,
都看顧
這天她不只八十歲
sie
kümmert
sich,
an
diesem
Tag
ist
sie
über
achtzig
Jahre
alt.
日復日也是這般
她不變
教最暗灰處也有光線
Tag
für
Tag
ist
es
so,
sie
ändert
sich
nicht,
lehrt,
dass
selbst
an
den
dunkelsten,
grauesten
Orten
Licht
ist.
每見快要逝世者
她心碎
但也照顧到最後那天
Jedes
Mal,
wenn
sie
Sterbende
sieht,
bricht
ihr
Herz,
doch
sie
pflegt
sie
bis
zum
letzten
Tag.
仍自勉厲
愛要愛到痛心
Ermutigt
sich
selbst
immer
noch:
Liebe
muss
lieben,
bis
es
schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur
dann
kann
man
Körper
und
Seele
wahrhaft
hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是無條件
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“,
wahre
Liebe
ist
absolut
bedingungslos.
如若要奉獻
要獻到痛心
當真心愛
傷心不可避免
Wenn
man
sich
hingeben
will,
muss
man
sich
hingeben,
bis
es
schmerzt;
wenn
man
wahrhaft
liebt,
ist
Kummer
unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是全無底線永沒變
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“,
wahre
Liebe
ist
absolut
grenzenlos
und
unveränderlich.
仍自勉厲
愛要愛到痛心
Ermutigt
sich
selbst
immer
noch:
Liebe
muss
lieben,
bis
es
schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur
dann
kann
man
Körper
und
Seele
wahrhaft
hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是無條件
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“,
wahre
Liebe
ist
absolut
bedingungslos.
如若要奉獻
要獻到痛心
當真心愛
傷心不可避免
Wenn
man
sich
hingeben
will,
muss
man
sich
hingeben,
bis
es
schmerzt;
wenn
man
wahrhaft
liebt,
ist
Kummer
unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是全無底線永沒變
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“,
wahre
Liebe
ist
absolut
grenzenlos
und
unveränderlich.
我再次望她照片
看見萬千豪情的風采
Ich
betrachte
wieder
ihr
Foto,
sehe
die
Ausstrahlung
unzähliger
edler
Gefühle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chen Wei Jian, Chun Keung, Richard Lam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.