Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
加爾各答的天使-德蘭修女
Der Engel von Kalkutta - Mutter Teresa
大地上那遠處有個修女
她穿梭臭又髒的廢墟
Fern
auf
dieser
Erde
gibt
es
eine
Nonne,
sie
durchquert
stinkende
und
schmutzige
Ruinen.
地上病痛者也抱進手裡
不捨棄
那天她不過廿歲
Nimmt
die
Kranken
vom
Boden
in
ihre
Arme,
gibt
sie
nicht
auf.
Damals
war
sie
kaum
zwanzig
Jahre
alt.
大地上那遠處有個修女
與及四季踏遍坑洞舊渠
Fern
auf
dieser
Erde
gibt
es
eine
Nonne,
mit
den
Jahreszeiten
durchwandert
sie
Gruben
und
alte
Kanäle.
把被這世界盡忘餓與被棄者
都看顧
縱使艱辛不會後退
Kümmert
sich
um
die
von
der
Welt
Vergessenen,
Hungrigen
und
Verstoßenen.
Trotz
Mühsal
weicht
sie
nicht
zurück.
日復日也是這般
她不變
教最暗灰處也有光線
Tag
für
Tag
bleibt
sie
gleich,
sie
verändert
sich
nicht.
Sie
lehrt,
dass
selbst
an
den
dunkelsten
Orten
Licht
ist.
每見快要逝世者
她心碎
但也照顧到最後那天
Sieht
sie
Sterbende,
bricht
ihr
Herz,
doch
sie
pflegt
sie
bis
zum
letzten
Tag.
含淚說著
愛要愛到痛心
Unter
Tränen
sagt
sie:
Liebe
muss
lieben,
bis
es
schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur
dann
kann
man
Körper
und
Seele
wahrhaft
hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是無條件
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“.
Wahre
Liebe
ist
absolut
bedingungslos.
如若要奉獻
要獻到痛心
當真心愛
傷心不可避免
Willst
du
dich
hingeben,
musst
du
es
tun,
bis
es
schmerzt.
Wenn
du
wahrhaft
liebst,
ist
Kummer
unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是全無底線永沒變
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“.
Wahre
Liebe
ist
absolut
grenzenlos
und
unveränderlich.
大地上那遠處有個修女
與那四季踏遍天涯海角
Fern
auf
dieser
Erde
gibt
es
eine
Nonne,
mit
den
Jahreszeiten
durchwandert
sie
die
Enden
der
Welt.
不論碰上了是誰
若有疾有需
Egal,
wen
sie
trifft,
ob
krank
oder
bedürftig,
都看顧
這天她不只八十歲
sie
kümmert
sich.
Heute
ist
sie
über
achtzig
Jahre
alt.
日復日也是這般
她不變
教最暗灰處也有光線
Tag
für
Tag
bleibt
sie
gleich,
sie
verändert
sich
nicht.
Sie
lehrt,
dass
selbst
an
den
dunkelsten
Orten
Licht
ist.
每見快要逝世者
她心碎
但也照顧到最後那天
Sieht
sie
Sterbende,
bricht
ihr
Herz,
doch
sie
pflegt
sie
bis
zum
letzten
Tag.
仍自勉厲
愛要愛到痛心
Immer
noch
ermahnt
sie
sich:
Liebe
muss
lieben,
bis
es
schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur
dann
kann
man
Körper
und
Seele
wahrhaft
hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是無條件
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“.
Wahre
Liebe
ist
absolut
bedingungslos.
如若要奉獻
要獻到痛心
當真心愛
傷心不可避免
Willst
du
dich
hingeben,
musst
du
es
tun,
bis
es
schmerzt.
Wenn
du
wahrhaft
liebst,
ist
Kummer
unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是全無底線永沒變
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“.
Wahre
Liebe
ist
absolut
grenzenlos
und
unveränderlich.
仍自勉厲
愛要愛到痛心
Immer
noch
ermahnt
sie
sich:
Liebe
muss
lieben,
bis
es
schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur
dann
kann
man
Körper
und
Seele
wahrhaft
hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是無條件
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“.
Wahre
Liebe
ist
absolut
bedingungslos.
如若要奉獻
要獻到痛心
當真心愛
傷心不可避免
Willst
du
dich
hingeben,
musst
du
es
tun,
bis
es
schmerzt.
Wenn
du
wahrhaft
liebst,
ist
Kummer
unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」
真愛絕對是全無底線永沒變
Nur
wer
bereit
ist,
alles
zu
geben,
verdient
den
Namen
„Liebe“.
Wahre
Liebe
ist
absolut
grenzenlos
und
unveränderlich.
我再次望她照片
看見萬千豪情的風采
Ich
betrachte
wieder
ihr
Foto,
sehe
den
Glanz
unzähliger
edler
Gefühle.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chen Wei Jian, Chun Keung, Richard Lam, Richard Lam Chun Keung
Album
完全擁有
date de sortie
18-07-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.