鄭秀文 - 加爾各答的天使-德蘭修女 - traduction des paroles en allemand




加爾各答的天使-德蘭修女
Der Engel von Kalkutta - Mutter Teresa
大地上那遠處有個修女 她穿梭臭又髒的廢墟
Fern auf dieser Erde gibt es eine Nonne, sie durchquert stinkende und schmutzige Ruinen.
地上病痛者也抱進手裡 不捨棄 那天她不過廿歲
Nimmt die Kranken vom Boden in ihre Arme, gibt sie nicht auf. Damals war sie kaum zwanzig Jahre alt.
大地上那遠處有個修女 與及四季踏遍坑洞舊渠
Fern auf dieser Erde gibt es eine Nonne, mit den Jahreszeiten durchwandert sie Gruben und alte Kanäle.
把被這世界盡忘餓與被棄者 都看顧 縱使艱辛不會後退
Kümmert sich um die von der Welt Vergessenen, Hungrigen und Verstoßenen. Trotz Mühsal weicht sie nicht zurück.
日復日也是這般 她不變 教最暗灰處也有光線
Tag für Tag bleibt sie gleich, sie verändert sich nicht. Sie lehrt, dass selbst an den dunkelsten Orten Licht ist.
每見快要逝世者 她心碎 但也照顧到最後那天
Sieht sie Sterbende, bricht ihr Herz, doch sie pflegt sie bis zum letzten Tag.
含淚說著 愛要愛到痛心
Unter Tränen sagt sie: Liebe muss lieben, bis es schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur dann kann man Körper und Seele wahrhaft hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」 真愛絕對是無條件
Nur wer bereit ist, alles zu geben, verdient den Namen „Liebe“. Wahre Liebe ist absolut bedingungslos.
如若要奉獻 要獻到痛心 當真心愛 傷心不可避免
Willst du dich hingeben, musst du es tun, bis es schmerzt. Wenn du wahrhaft liebst, ist Kummer unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」 真愛絕對是全無底線永沒變
Nur wer bereit ist, alles zu geben, verdient den Namen „Liebe“. Wahre Liebe ist absolut grenzenlos und unveränderlich.
大地上那遠處有個修女 與那四季踏遍天涯海角
Fern auf dieser Erde gibt es eine Nonne, mit den Jahreszeiten durchwandert sie die Enden der Welt.
不論碰上了是誰 若有疾有需
Egal, wen sie trifft, ob krank oder bedürftig,
都看顧 這天她不只八十歲
sie kümmert sich. Heute ist sie über achtzig Jahre alt.
日復日也是這般 她不變 教最暗灰處也有光線
Tag für Tag bleibt sie gleich, sie verändert sich nicht. Sie lehrt, dass selbst an den dunkelsten Orten Licht ist.
每見快要逝世者 她心碎 但也照顧到最後那天
Sieht sie Sterbende, bricht ihr Herz, doch sie pflegt sie bis zum letzten Tag.
仍自勉厲 愛要愛到痛心
Immer noch ermahnt sie sich: Liebe muss lieben, bis es schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur dann kann man Körper und Seele wahrhaft hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」 真愛絕對是無條件
Nur wer bereit ist, alles zu geben, verdient den Namen „Liebe“. Wahre Liebe ist absolut bedingungslos.
如若要奉獻 要獻到痛心 當真心愛 傷心不可避免
Willst du dich hingeben, musst du es tun, bis es schmerzt. Wenn du wahrhaft liebst, ist Kummer unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」 真愛絕對是全無底線永沒變
Nur wer bereit ist, alles zu geben, verdient den Namen „Liebe“. Wahre Liebe ist absolut grenzenlos und unveränderlich.
仍自勉厲 愛要愛到痛心
Immer noch ermahnt sie sich: Liebe muss lieben, bis es schmerzt.
方可真正把身心都奉獻
Nur dann kann man Körper und Seele wahrhaft hingeben.
不惜交出一切方堪稱「愛」 真愛絕對是無條件
Nur wer bereit ist, alles zu geben, verdient den Namen „Liebe“. Wahre Liebe ist absolut bedingungslos.
如若要奉獻 要獻到痛心 當真心愛 傷心不可避免
Willst du dich hingeben, musst du es tun, bis es schmerzt. Wenn du wahrhaft liebst, ist Kummer unvermeidlich.
不惜交出一切方堪稱「愛」 真愛絕對是全無底線永沒變
Nur wer bereit ist, alles zu geben, verdient den Namen „Liebe“. Wahre Liebe ist absolut grenzenlos und unveränderlich.
我再次望她照片 看見萬千豪情的風采
Ich betrachte wieder ihr Foto, sehe den Glanz unzähliger edler Gefühle.





Writer(s): Chen Wei Jian, Chun Keung, Richard Lam, Richard Lam Chun Keung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.