Paroles et traduction Sammi Cheng - 可否一生記住我
可否一生記住我
Can you remember me all my life
《十戒》
《The
Ten
Commandments》
微凉长夜里
In
the
chilly,
long
night,
无人能共对
No
one
can
be
there
for
me,
望向天际的空虚
Looking
at
the
emptiness
of
the
sky,
人如闯进失恋的废堆
People
are
like
breaking
into
a
broken
heap
of
lost
love,
人仍然憔悴
People
are
still
haggard,
别再使我太心碎
Don't
break
my
heart
too
much
anymore,
别再使我满眼泪
Don't
make
me
full
of
tears
anymore,
确是深爱过可惜已经过去
It
is
true
that
I
loved
deeply,
but
unfortunately
it
is
over,
曾话过会彼此生生世世的相爱
I
once
said
that
we
would
love
each
other
for
life
after
life,
却变了祸只得无助
But
it
has
become
a
disaster,
and
I
am
helpless.
如在细雨的街中碰到
If
I
meet
you
in
the
streets
in
the
drizzle,
别无声掠过
Don't
pass
by
silently.
或许你会笑我极傻
Maybe
you
will
laugh
at
me
for
being
silly,
仍请你午夜梦回想到我
But
I
still
ask
you
to
think
of
me
when
you
dream
back
at
midnight.
离愁和别绪
Sadness
and
parting,
仍然缠梦里
Still
lingering
in
my
dreams,
是爱恋也有控罪
There
is
love
and
accusation,
长期监禁痴心于废虚
Long-term
imprisonment
of
infatuation
in
ruins,
从前为情侣
We
used
to
be
lovers,
(快抹去忧虑)
(Quickly
erase
your
worries)
望你讲一句(再一起)
I
hope
you
can
say
(be
together
again)
若果天意真的出错
If
fate
really
goes
wrong,
重新唱昨日终断的歌
Sing
the
unfinished
song
of
yesterday
again,
可否记住我
Can
you
remember
me,
一生记住我
Remember
me
all
my
life,
曾话过会彼此生生世世的相爱
I
once
said
that
we
would
love
each
other
for
life
after
life,
却变了祸只得无助
But
it
has
become
a
disaster,
and
I
am
helpless.
如在细雨的街中碰到
If
I
meet
you
in
the
streets
in
the
drizzle,
别无声掠过
Don't
pass
by
silently.
或许你会笑我极傻
Maybe
you
will
laugh
at
me
for
being
silly,
仍请你午夜梦回想到我
But
I
still
ask
you
to
think
of
me
when
you
dream
back
at
midnight.
曾话过会彼此生生世世的相爱
I
once
said
that
we
would
love
each
other
for
life
after
life,
却变了祸只得无助
But
it
has
become
a
disaster,
and
I
am
helpless.
如在细雨的街中碰到
If
I
meet
you
in
the
streets
in
the
drizzle,
别无声掠过
Don't
pass
by
silently.
或许你会笑我极傻
Maybe
you
will
laugh
at
me
for
being
silly,
仍请你今生今世深爱我
But
I
still
ask
you
to
love
me
deeply
in
this
life
and
the
next.
微凉长夜里
In
the
chilly,
long
night,
无人能共对
No
one
can
be
there
for
me,
望向天际的空虚
Looking
at
the
emptiness
of
the
sky,
灵魂飘进伤心的躯壳里
The
soul
floats
into
the
sad
body.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mo Fan, Yuan Wei Ren
Album
十誡
date de sortie
01-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.