Paroles et traduction 鄭秀文 - 我們都是這樣長大的
我們都是這樣長大的
This Is How We All Grew Up
連綿雨
靈感也浸沒了
The
relentless
rain,
my
inspiration
has
also
been
soaked
寒澈骨
落滿地葉黃掉
The
bone-chilling
cold,
the
fallen
leaves
turn
yellow
and
fall
捱下了
才發現腐泥上
Only
after
enduring
it
did
I
discover
that
on
the
fertile
soil
遍山野花了
Wildflowers
bloomed
everywhere
人大了
難得放肆地笑
As
an
adult,
it's
rare
to
laugh
unrestrainedly
才會懂
煩惱盡量忘掉
Only
then
will
you
understand
to
forget
your
troubles
as
much
as
possible
而患病這刻
才發現極渺小
And
it
was
at
the
moment
of
my
illness
that
I
realized
how
insignificant
I
am
學會珍惜了
I
learned
to
cherish
兒童有著兒童畏懼
Children
have
children's
fears
成人都有成人唏噓
Adults
have
adults'
sighs
年年適應年年老去
Year
after
year,
adapting
to
growing
old
而智慧是沈著面對
And
wisdom
is
to
face
it
calmly
垂垂老矣
說故事如孩童渴睡
In
my
twilight
years,
telling
stories
like
a
sleepy
child
可說艱苦的歴史
怎會了無生趣
But
telling
the
story
of
hardship,
how
can
it
be
uninteresting?
人群裡為人群顧慮
In
the
crowd,
considering
the
crowd
逃離總有逃離空虛
Escaping
is
always
escaping
emptiness
時而走近時而遠去
Sometimes
close,
sometimes
far
誰散與聚
都居於心裡
Who
disperses
and
who
gathers,
it's
all
in
my
heart
紅塵漂泊在一日驀然回首
Wandering
in
the
mortal
world,
one
day
I
suddenly
looked
back
和誰還是一對
Who
is
still
a
pair
with
me?
人大了
難得放肆地笑
As
an
adult,
it's
rare
to
laugh
unrestrainedly
才會懂
煩惱盡量忘掉
Only
then
will
you
understand
to
forget
your
troubles
as
much
as
possible
而患病這刻
才發現極渺小
And
it
was
at
the
moment
of
my
illness
that
I
realized
how
insignificant
I
am
恨怨都不重要
Resentment
and
hatred
are
not
important
兒童有著兒童畏懼
Children
have
children's
fears
成人都有成人唏噓
Adults
have
adults'
sighs
年年適應年年老去
Year
after
year,
adapting
to
growing
old
而智慧是沈著面對
And
wisdom
is
to
face
it
calmly
垂垂老矣
說故事如孩童渴睡
In
my
twilight
years,
telling
stories
like
a
sleepy
child
可說艱苦的歴史
怎會了無生趣
But
telling
the
story
of
hardship,
how
can
it
be
uninteresting?
人群裡為人群顧慮
In
the
crowd,
considering
the
crowd
逃離總有逃離空虛
Escaping
is
always
escaping
emptiness
時而走近時而遠去
Sometimes
close,
sometimes
far
誰散與聚
都居於心裡
Who
disperses
and
who
gathers,
it's
all
in
my
heart
紅塵漂泊在一日驀然回首
Wandering
in
the
mortal
world,
one
day
I
suddenly
looked
back
和誰還是一對
Who
is
still
a
pair
with
me?
塵世內
誰無畏懼
誰無心碎
誰無唏噓
In
the
mortal
world,
who
has
no
fear,
who
has
no
heartbreak,
who
has
no
sigh?
年年適應年年老去
Year
after
year,
adapting
to
growing
old
而智慧是沈澱精髓
And
wisdom
is
the
precipitation
of
essence
連連跨過挫折後驀然回首
After
overcoming
setbacks
one
after
another,
I
suddenly
looked
back
可說一生的歷史
怎會了無生趣
I
can
tell
the
story
of
a
lifetime,
how
can
it
be
uninteresting?
如帶著
殘餘顧慮
殘餘不滿
殘餘空虛
As
if
carrying
leftover
worries,
leftover
dissatisfaction,
leftover
emptiness
時而走近時而遠去
Sometimes
close,
sometimes
far
還看最後
荒廢或壯舉
Still
looking
at
the
last,
desolation
or
feat
決定我成敗得失心胸裡
Deciding
my
success
or
failure
in
my
heart
然後磨難結晶
將化做翡翠
Then
the
crystallization
of
suffering
will
turn
into
jade
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chui Pui Yan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.