Paroles et traduction 鄭融 - 借
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
傳聞說你正與她吵架不見面了
Rumors
say
you're
arguing
with
her
and
you
haven't
met.
傳聞說你仍留下共她所有合照
Rumors
say
you've
kept
all
the
photos
of
you
together.
上分鐘
上一秒
你說心不再困擾
Last
minute,
last
second,
you
said
you're
no
longer
bothered.
下分鐘
下一秒
你眼睛通紅似發燒
Next
minute,
next
second,
your
eyes
are
bloodshot
like
a
fever.
為何每個禮拜消遣都總約定了
Why
do
you
always
ask
to
hang
out
every
week?
誰人個唱那裡自助餐都已訂票
Who
booked
the
buffet
tickets
for
that
singer's
concert?
是開始
又不對
對你所知道太少
Is
it
the
beginning?
No,
it's
not
right.
I
don't
know
enough
about
you.
是知己
亦不對
你太好的人緣
知己哪會缺少
Are
you
confidants?
No,
it's
not
right.
You
have
too
many
good
friends.
Confidants
are
hard
to
come
by.
如果你習慣
有備無患
只怕獨個晚餐
If
you're
used
to
being
prepared
and
fear
dining
alone,
才想到讓我借用時間
借用完沒法還
You
only
thought
to
ask
me
for
some
time,
which
you
can't
repay
once
you're
done.
如果破掉燈泡借燭光用一晚
是你是你大貪
If
the
light
bulb
breaks,
you
want
to
borrow
a
candle
for
a
night.
You're
so
greedy.
大貪畢竟攪錯我是哪種人
接吻就能合眼
You're
so
greedy.
You've
mistaken
me
for
someone
who
can
close
her
eyes
after
a
kiss.
明明每次你說她喜歡加上盛讚
You
always
say
she's
amazing,
as
if
reciting
a
eulogy.
明明每次留神望電話都看十眼
You
always
check
your
phone
ten
times,
without
fail.
是專心
又不對
你眼光總愛轉彎
Are
you
focused?
No,
it's
not
right.
Your
eyes
always
wander.
是分心
亦不對
變了這種閒人
比不去愛更慘
Are
you
distracted?
No,
it's
not
right.
You've
become
an
idler.
It's
worse
than
not
loving.
如果你習慣
有備無患
只怕獨個晚餐
If
you're
used
to
being
prepared
and
fear
dining
alone,
才想到讓我借用時間
借用完沒法還
You
only
thought
to
ask
me
for
some
time,
which
you
can't
repay
once
you're
done.
如果破掉燈泡借燭光用一晚
是你是你大貪
If
the
light
bulb
breaks,
you
want
to
borrow
a
candle
for
a
night.
You're
so
greedy.
大貪畢竟攪錯我是哪種人
You're
so
greedy.
You've
mistaken
me
for
someone
who
can
close
her
eyes
after
a
kiss.
如果你習慣
有備無患
只怕獨個晚餐
If
you're
used
to
being
prepared
and
fear
dining
alone,
才想到讓我借用時間
借用完沒法還
You
only
thought
to
ask
me
for
some
time,
which
you
can't
repay
once
you're
done.
如果破掉燈泡借燭光用一晚
是你是你大貪
If
the
light
bulb
breaks,
you
want
to
borrow
a
candle
for
a
night.
You're
so
greedy.
大貪畢竟攪錯我是哪種人
接吻就能合眼
You're
so
greedy.
You've
mistaken
me
for
someone
who
can
close
her
eyes
after
a
kiss.
有雨沒提著傘
Even
when
it
rains,
you
don't
bring
an
umbrella.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 鄧智偉
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.