金志文 - 出塵 - 電視劇《鶴唳華亭》主題曲 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 金志文 - 出塵 - 電視劇《鶴唳華亭》主題曲




出塵 - 電視劇《鶴唳華亭》主題曲
Выход из мира - главная тема сериала «Журавлиный крик»
才執黑子一步 留白歲月書
Только сделав ход черной фишкой, оставляю пустой книгу лет,
落筆字字圍堵 似人間無路
Каждое написанное слово преграда, словно в мире нет пути.
你問流雲吻風 它可有城府
Ты спрашиваешь, есть ли коварство в поцелуе облака и ветра,
欲念神工鬼斧 養眾生無數
Желание, словно божественное творение, взрастило бесчисленное множество живых существ.
輪轉亙古不滅 臣者卑躬屈節
Круговорот вечен, подданный склоняется в поклоне,
仰首銀河倒瀉 低頭一場浩劫
Подняв голову Млечный Путь низвергается, опустив катастрофа.
地有通天玉階 點睛雲泥之別
На земле есть лестница в небеса, одно прикосновение и ты уже не тот,
離離哀鴻遍野 安得金枝玉葉
Стоны горячих повсюду, где найти золотую ветвь, драгоценный лист?
願赤子之心 能鋪成坦途
Хочу, чтобы чистое сердце проложило ровный путь,
願初心之善 能通透眉目
Хочу, чтобы первозданная доброта прояснила взгляд,
願鬆弛之吻 吻對自在的人
Хочу, чтобы нежный поцелуй коснулся свободного человека,
願肉身可以緊跟你的靈魂
Хочу, чтобы тело могло следовать за твоей душой.
願傷春悲秋 有傾訴的門
Хочу, чтобы для весенней печали и осенней тоски была дверь, чтобы излить душу,
願所處之城 有安睡的枕
Хочу, чтобы в городе, где я живу, была подушка, на которой можно спокойно спать,
願怨過無痕 願善念等身
Хочу, чтобы обиды исчезли без следа, а добрые мысли были равны моему росту,
願攻心之人 得輕鬆愚笨
Хочу, чтобы тот, кто играет сердцами, обрел покой и простоту,
不再追問
Перестал спрашивать.
輪轉亙古不滅 臣者卑躬屈節
Круговорот вечен, подданный склоняется в поклоне,
仰首銀河倒瀉 低頭一場浩劫
Подняв голову Млечный Путь низвергается, опустив катастрофа.
地有通天玉階 點睛雲泥之別
На земле есть лестница в небеса, одно прикосновение и ты уже не тот,
離離哀鴻遍野 安得金枝玉葉
Стоны горячих повсюду, где найти золотую ветвь, драгоценный лист?
願赤子之心 能鋪成坦途
Хочу, чтобы чистое сердце проложило ровный путь,
願初心之善 能通透眉目
Хочу, чтобы первозданная доброта прояснила взгляд,
願鬆弛之吻 吻對自在的人
Хочу, чтобы нежный поцелуй коснулся свободного человека,
願肉身可以緊跟你的靈魂
Хочу, чтобы тело могло следовать за твоей душой.
願傷春悲秋 有傾訴的門
Хочу, чтобы для весенней печали и осенней тоски была дверь, чтобы излить душу,
願所處之城 有安睡的枕
Хочу, чтобы в городе, где я живу, была подушка, на которой можно спокойно спать,
願怨過無痕 願善念等身
Хочу, чтобы обиды исчезли без следа, а добрые мысли были равны моему росту,
願攻心之人 得輕鬆愚笨
Хочу, чтобы тот, кто играет сердцами, обрел покой и простоту,
不再追問
Перестал спрашивать.
才執黑子一步 留白歲月書
Только сделав ход черной фишкой, оставляю пустой книгу лет,
落筆字字圍堵 似人間無路
Каждое написанное слово преграда, словно в мире нет пути.
你問流雲吻風 它可有城府
Ты спрашиваешь, есть ли коварство в поцелуе облака и ветра,
欲念神工鬼斧 養眾生無數
Желание, словно божественное творение, взрастило бесчисленное множество живых существ.





Writer(s): Tan Xuan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.