鈴木雅之 - Glass Goshini Kieta Natsu (Karaoke Version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 鈴木雅之 - Glass Goshini Kieta Natsu (Karaoke Version)




Glass Goshini Kieta Natsu (Karaoke Version)
Glass Goshini Kieta Natsu (Karaoke Version)
やがて夜が明ける
Now that the night draws to an end,
今は、冷めた色
Its hue transformed to a cold pallor,
次のカーブ切れば
As we round the bend,
あの日、消えた夏
I'm cast back to that summer day we parted,
君は、先を急ぎ
You, so eager to move forward,
僕は、振り向き過ぎていた
And I, too preoccupied with the past,
知らずに別の道
Unknowingly choosing different paths.
いつからか離れていった
Slowly, we drifted apart,
サヨナラを繰り返し
Repeating our farewells,
君は、大人になる
As you blossomed into a mature soul,
トキメキと戸惑いを
Yet still harboring a bittersweet longing.
その胸に偲ばせて
Through many sleepless nights,
辛い夜を数え
Your eyes grew clouded with unshed tears,
瞳、曇らせた
And the ocean's waves that crashed upon the shore,
ガラス越しの波も
Once a source of solace,
今は、暖かい
Now offered only a feeble warmth,
君が居ないだけ
A reminder of your absence.
今は、苦しくはない
Though the pain still lingers,
二度とは、帰れない
I find solace in knowing that time can't be reversed,
あの日が呼び戻すけれど
That the past, despite its allure,
サヨナラを言えただけ
Must remain where it belongs.
君は、大人だったね
You showed me the true meaning of adulthood,
トキメキと戸惑いを
That bittersweet blend of excitement and uncertainty.
その胸に偲ばせて
You, so eager to move forward,
君は、先を急ぎ
And I, too preoccupied with the past,
僕は、振り向き過ぎていた
Unknowingly choosing different paths.
知らずに別の道
Slowly, we drifted apart,
いつからか離れていった
Repeating our farewells,
サヨナラを繰り返し
As you blossomed into a mature soul,
君は、大人になる
Yet still harboring a bittersweet longing.
トキメキと戸惑いを
You showed me the true meaning of adulthood,
その胸に
That bittersweet blend of excitement and uncertainty.
サヨナラを言えただけ
You showed me the true meaning of adulthood,
君は、大人だったね
That bittersweet blend of excitement and uncertainty.
トキメキと戸惑いを
You showed me the true meaning of adulthood,
その胸に偲ばせて
That bittersweet blend of excitement and uncertainty.





Writer(s): 松本 一起, 大沢 誉志幸, 大沢 誉志幸, 松本 一起


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.