Paroles et traduction 銀臨 feat. 妖揚 - 一夢情深 (電視劇《月上重火》插曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一夢情深 (電視劇《月上重火》插曲)
A Deep Dream of Love (Theme Song for the TV series "The Moon Rises Over the Heavy Fire")
星辰伴隨月升
如你伴我浮沉
Stars
accompany
the
moon's
rise,
just
as
you
accompany
my
ups
and
downs.
任憑時光交錯
不願忘記前塵
Even
as
time
intertwines,
I
refuse
to
forget
the
past.
卻最怕天意弄人
But
I
fear
most
the
whims
of
fate.
午夜又逢夢回
為誰挑盡昏燈
In
the
dead
of
night,
I
dream
of
you
again.
For
whom
do
I
keep
burning
the
dim
lamp?
原是陰差陽錯
偏偏惹上愛恨
It
was
a
twist
of
fate,
but
it
inevitably
led
to
love
and
hate.
斷情絲
難斷情根
I
can't
cut
the
strings
of
love,
nor
can
I
sever
the
roots
of
my
affection.
又見那年花開
杏花雨落紛紛
I
see
those
flowers
blooming
again,
those
apricot
blossoms
falling
in
the
rain.
月上孤影卻無意爭春
The
lonely
moon
on
high
has
no
intention
of
vying
for
spring.
怎料回憶猶如走馬燈
How
could
I
have
imagined
that
memories
would
be
like
a
revolving
lantern?
命運糾纏
眷戀一生
Destiny
binds
us,
love
lingers
for
a
lifetime.
奈何相聚離分
從來不由世人
Alas,
reunions
and
partings
have
never
been
in
the
hands
of
mortals.
也曾許下白頭共餘生
We
once
made
promises
of
growing
old
together.
奈何兩情相悅
終究難逃命分
Yet,
despite
our
mutual
affection,
we
were
ultimately
unable
to
escape
our
fate.
故事寫入話本
This
story
is
written
into
a
book.
星辰伴隨月升
如你伴我浮沉
Stars
accompany
the
moon's
rise,
just
as
you
accompany
my
ups
and
downs.
任憑時光交錯
不願忘記前塵
Even
as
time
intertwines,
I
refuse
to
forget
the
past.
卻最怕天意弄人
But
I
fear
most
the
whims
of
fate.
午夜又逢夢回
為誰挑盡昏燈
In
the
dead
of
night,
I
dream
of
you
again.
For
whom
do
I
keep
burning
the
dim
lamp?
原是陰差陽錯
偏偏惹上愛恨
It
was
a
twist
of
fate,
but
it
inevitably
led
to
love
and
hate.
斷情絲
難斷情根
I
can't
cut
the
strings
of
love,
nor
can
I
sever
the
roots
of
my
affection.
又見那年花開
杏花雨落紛紛
I
see
those
flowers
blooming
again,
those
apricot
blossoms
falling
in
the
rain.
月上孤影卻無意爭春
The
lonely
moon
on
high
has
no
intention
of
vying
for
spring.
怎料回憶猶如走馬燈
How
could
I
have
imagined
that
memories
would
be
like
a
revolving
lantern?
命運糾纏
眷戀一生
Destiny
binds
us,
love
lingers
for
a
lifetime.
奈何相聚離分
從來不由世人
Alas,
reunions
and
partings
have
never
been
in
the
hands
of
mortals.
也曾許下白頭共餘生
We
once
made
promises
of
growing
old
together.
奈何兩情相悅
終究難逃命分
Yet,
despite
our
mutual
affection,
we
were
ultimately
unable
to
escape
our
fate.
故事寫入話本
This
story
is
written
into
a
book.
又見那年花開
杏花雨落紛紛
I
see
those
flowers
blooming
again,
those
apricot
blossoms
falling
in
the
rain.
月上孤影卻無意爭春
The
lonely
moon
on
high
has
no
intention
of
vying
for
spring.
怎料回憶猶如走馬燈
How
could
I
have
imagined
that
memories
would
be
like
a
revolving
lantern?
命運糾纏
眷戀一生
Destiny
binds
us,
love
lingers
for
a
lifetime.
奈何相聚離分
從來不由世人
Alas,
reunions
and
partings
have
never
been
in
the
hands
of
mortals.
也曾許下白頭共餘生
We
once
made
promises
of
growing
old
together.
奈何兩情相悅
終究難逃命分
Yet,
despite
our
mutual
affection,
we
were
ultimately
unable
to
escape
our
fate.
故事寫入話本
This
story
is
written
into
a
book.
甘願夢裏沉淪永不分
I
am
willing
to
sink
into
the
depths
of
this
dream
forever.
謝君相贈
一夢情深
Thank
you
for
giving
me
this
deep
dream
of
love.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 清彦, 蘇晴
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.