Paroles et traduction 銀臨 - 腐草為螢
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
纖弱的
淤泥中妖冶
Delicate
and
alluring
in
the
rotting
mud
頹廢在
季夏第三月
Withering
in
the
third
month
of
midsummer
最幼嫩的新葉
連凋零都不屑
The
most
tender
new
leaves
disdain
even
to
wither
何必生離死別
Why
bother
with
life
and
death?
圓潤卵石間
繚繞重生的火種
A
lingering
seed
of
rebirth
in
the
smooth
pebbles
光陰只方寸
延續了枯榮
Time
just
a
moment,
extending
decay
and
growth
淋漓草簷下
誰撞入窗前舊燈籠
Under
the
dripping
eaves,
who
crashes
into
the
old
lantern
outside
the
window?
擦亮了
倉促的重逢
Igniting
our
hasty
reunion
於青萍之末
風露更婆娑
On
the
tip
of
the
green
water
chestnut,
the
breeze
and
dew
are
even
more
graceful
還以為此刻
恰逢因果
I
thought
this
moment
was
just
a
coincidence
是春秋開落
或夤夜閃爍
Is
it
the
falling
of
autumn
or
the
twinkling
of
the
night?
哪個更值得
一錯再錯
Which
is
more
deserving
of
repeating
my
mistakes
蟄伏的
隨斷莖搖曳
Dormant,
I
sway
with
the
broken
stem
騰空在
一花一世界
Taking
flight
in
a
world
of
one
flower
軀殼快要冷卻
華筵還剩幾夜
My
body
grows
cold,
how
many
nights
remain
before
the
feast?
思念旦暮未歇
Yearning
never
ceases
清淺池塘邊
重生破土的衝動
By
the
shallow
pond,
the
urge
to
break
through
the
soil
and
be
reborn
天地正玲瓏
殯葬了飛蟲
Heaven
and
earth
are
exquisite,
burying
the
insects
迢迢河漢間
有磷火墜地如彗鋒
In
the
vast
Milky
Way,
phosphorus
falls
to
earth
like
a
comet
奢望著
能生死相擁
Longing
to
embrace
in
life
and
death
於青萍之末
風露更婆娑
On
the
tip
of
the
green
water
chestnut,
the
breeze
and
dew
are
even
more
graceful
還以為此刻
恰逢因果
I
thought
this
moment
was
just
a
coincidence
是春秋開落
或夤夜閃爍
Is
it
the
falling
of
autumn
or
the
twinkling
of
the
night?
誰情願將錯就錯
Who
would
willingly
make
the
same
mistake
twice?
於盛夏之末
入夜仍灼熱
At
the
end
of
midsummer,
the
night
is
still
scorching
又一場離合
開始淒惻
Another
separation
begins
to
break
my
heart
是扇底閃躲
或雨水摧折
Is
it
dodging
under
a
fan
or
breaking
under
the
rain?
哪裡都值得
戀戀不捨
Every
moment
is
worth
cherishing
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
腐草為螢
date de sortie
26-01-2018
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.