銀臨 - 青山攬夢 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais 銀臨 - 青山攬夢




青山攬夢
Mountains of Dreams
拨开混沌前悬崖边春天斑驳
Parting the veil before the precipice, a mosaic of spring
你睁开眼三千亿流星划破
You opened your eyes, and trillions of meteors streaked past
隔岸烟火寥落 某时某刻
Fireworks across the river, distant and fading
披风露 衣衫薄
A billowing cloak, a thin gown
千秋万籁中你翩然掠过惊蛰
Amidst the myriad sounds of the ages, you flitted by like a startled insect in early spring
沉埋进虚空向绝处霜雪斟酌
Sinking into the void, contemplating the frost and snow at the edge of the world
而后雪浪敲钵 枕眠贝壳
Then the waves of snow beat against the bowl, and you pillowed your head on a conch shell
听渔人梦漂泊
Listening to the dreams of fishermen drifting by
只因你一梦无尽头
Because your dream was endless
煽动多少人间哀愁
Stirring up countless human sorrows
千年后翻飞烟波 眉间洒落星河
A thousand years later, the waves still ripple, and stars fall across your brow
双眸之中 还有春秋载不动
In your eyes, there are still the weight of the ages that cannot be carried
百尺琴弦上金蝴蝶纷纷扑朔
Golden butterflies flutter on the strings of a hundred-foot zither
你吻过剑端将天地风光摇落
You kissed the tip of the sword and shook the heavens and the earth
而后拈花趺坐 三生颠错
Then you sat in meditation, with a flower in your hand, turning three lives upside down
点无尽灯沉默
Lighting endless lamps in silence
只有你苏醒的朝暮
Only your awakening dawns and dusks
依稀可见花雨如晤
Vaguely, I see a rain of flowers, like a distant meeting
十四桥风月恍惚 于你鬓边簌簌
The wind and moon of Fourteen Bridges, a hazy dream, rustles by your temples
你是红尘 梦卧青山南柯处
You are the mortal realm, dreaming in the southern reaches of Mount Kunlun






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.