Paroles et traduction 鍾鎮濤 - 不死鳥
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人類の発明
君は最新型ロボット
Изобретение
человечества,
ты
- робот
последней
модели.
僕等と違うのはただひとつそう君は不死身なんだ
Только
одно
отличает
нас:
ты
бессмертна.
夏が始まったとき僕と君は恋に落ちたんだ
Когда
началось
лето,
мы
с
тобой
влюбились.
もしも私のこの命が限りあるものになることがいつかはできたのなら
Если
бы
когда-нибудь
моя
жизнь
стала
конечной,
もう一度あなたを制限時間内に見つけるわ
Я
бы
снова
нашел
тебя,
пока
время
не
истекло.
そうしたらそれを奇跡と呼びたいの
И
я
бы
назвал
это
чудом.
不死鳥よ僕に永遠を与えてください
О,
Феникс,
даруй
мне
вечность.
僕と君なら何にも怖くないから
С
тобой
мне
ничего
не
страшно.
天国なんて君がいないのならば
Если
в
раю
тебя
не
будет,
僕は君と永遠になるから
Я
обрету
вечность
с
тобой.
神様の発明
誕生するすべてのものには
Изобретение
Бога:
всему
рожденному
終わりをプログラムするというこの宇宙のルール
Суждено
окончиться
– таков
закон
вселенной.
ロボットの神は人類だから天国なんかないのかなぁ
Бог
роботов
– человек,
значит,
рая
не
существует?
もしもこの聖なる星が降る夜が最初から存在しなかったのなら
Если
бы
этой
ночью,
когда
падают
священные
звезды,
не
существовало
с
самого
начала,
あの真っ白な世界を朝とは呼ばないわ
Я
бы
не
назвал
тот
белоснежный
мир
утром.
終わりの無いものなんて最初から始まりなんて無いの
У
бесконечного
нет
начала,
как
и
нет
конца.
不死鳥よ僕に永遠を与えてください
О,
Феникс,
даруй
мне
вечность.
僕と君なら本当に怖くないから
С
тобой
мне
действительно
ничего
не
страшно.
地獄だろうと君がいないのならば
Даже
если
это
ад,
если
тебя
там
нет,
僕は君と永遠になるから
Я
обрету
вечность
с
тобой.
死がくれる世にも美しい魔法
Смерть
дарует
прекраснейшую
магию
на
свете,
今を大切にすることができる魔法
Магию
ценить
каждое
мгновение.
神様
私にも死の魔法をかけて
Боже,
наложи
и
на
меня
чары
смерти.
永遠なんていらないから終わりがくれる今を愛したいの
Мне
не
нужна
вечность,
я
хочу
любить
настоящее,
которое
дарит
конец.
不死鳥のように美しい君にいつか終わりが訪れますようにと
Пусть
когда-нибудь
прекрасная,
словно
Феникс,
ты
тоже
обретешь
свой
конец.
形あるものはいつかは壊れるから
Все,
что
имеет
форму,
когда-нибудь
разрушится.
僕は君の手を強く繋ぐんだ
Я
крепко
держу
твою
руку.
花火が飾り
Украшает
фейерверк.
夏が終わる
Лето
заканчивается.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.