Paroles et traduction 鍾嘉欣 - 不顧一切 (電視劇 "武則天" 插曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不顧一切 (電視劇 "武則天" 插曲)
Careless (Theme song from TV series "Empress of China")
誰眉目要世界讚嘆
Who
wants
the
world
to
admire
their
beauty
年月逝去於春色之間
Years
pass
by
in
the
spring
season
笙歌中帶醉我已習慣
I'm
accustomed
to
getting
drunk
amidst
the
music
畫上絢爛別了平淡
Painted
with
brilliance,
saying
goodbye
to
the
ordinary
淚雨破碎四散
Tears
rain
and
shatter,
scattering
留下是我掌心的江山
Leaving
behind
my
mountains
and
rivers
in
the
palm
of
my
hand
不知間進退每個夜晚
Unknowingly,
every
night
I
retreat
and
advance
命數都並未是我揀
Fate
has
never
been
in
my
hands
借去的總要奉還
What
is
borrowed
must
be
returned
盛放花季總須冰冷
The
blooming
season
must
always
be
cold
夢源自那次你看我的一眼
The
dream
originated
from
that
time
you
glanced
at
me
從前是我為誰美麗
In
the
past,
who
did
I
become
beautiful
for
今天我為誰歎喟
Today,
who
do
I
sigh
for
讓你贈我的未曾浪費
不顧一切
May
you
let
me
never
waste
the
gift,
carelesly
為濃情去燃盡到底
To
burn
out
my
passion
in
the
end
愛為誰壯麗
For
whom
is
love
magnificent
今生我為誰矜貴
Who
do
I
hold
dear
in
this
life
悲歡聚散風雪交替
Through
joy
and
sorrow,
the
snow
and
wind
alternate
愛要徹底
傷痛也徹底
Love
must
be
thorough,
and
so
must
the
pain
誰眉目要世界讚嘆
Who
wants
the
world
to
admire
their
beauty
前路卻已經不可歸返
But
the
path
ahead
is
already
irreversible
當身邊擁有也覺漸淡
When
I
have
it
all,
it
gradually
fades
念記曾是煙火很燦爛
Remembering
when
the
fireworks
were
so
radiant
淚雨破碎四散
Tears
rain
and
shatter,
scattering
留下是我掌心的江山
Leaving
behind
my
mountains
and
rivers
in
the
palm
of
my
hand
擠擁中我卻倍覺孤單
In
the
hustle
and
bustle,
I
feel
increasingly
lonely
命數都並未是我揀
Fate
has
never
been
in
my
hands
就算天空這樣藍
Even
if
the
sky
is
so
blue
盛放花季終須冰冷
The
blooming
season
must
always
be
cold
夢源自那次你看我貪多一眼
The
dream
originated
from
that
time
you
cast
a
covetous
glance
at
me
從前是我為誰美麗
In
the
past,
who
did
I
become
beautiful
for
今天我為誰歎喟
Today,
who
do
I
sigh
for
讓你贈我的未曾浪費
不顧一切
May
you
let
me
never
waste
the
gift,
carelesly
為濃情去燃盡到底
To
burn
out
my
passion
in
the
end
愛為誰壯麗
For
whom
is
love
magnificent
今生我為誰矜貴
Who
do
I
hold
dear
in
this
life
悲歡聚散風雪交替
Through
joy
and
sorrow,
the
snow
and
wind
alternate
愛要徹底
傷心處
壯烈到底
Love
must
be
thorough,
and
so
must
the
heartache,
utterly
magnificent
從前是我為誰美麗
In
the
past,
who
did
I
become
beautiful
for
今天我為誰歎喟
Today,
who
do
I
sigh
for
讓你贈我的未曾浪費
不顧一切
May
you
let
me
never
waste
the
gift,
carelesly
為濃情去燃盡到底
To
burn
out
my
passion
in
the
end
愛沒有飛逝
Love
does
not
pass
away
今生我為誰矜貴
Who
do
I
hold
dear
in
this
life
悲歡聚散風雪交替
Through
joy
and
sorrow,
the
snow
and
wind
alternate
愛要徹底
傷心處
寂寞到底
Love
must
be
thorough,
and
so
must
the
heartache,
utterly
lonely
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vettese Peter John, Heppner Peter
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.