鍾欣潼 - 放低過去 - traduction des paroles en allemand

放低過去 - 鍾欣潼traduction en allemand




放低過去
Die Vergangenheit loslassen
從前舊眼淚 沐浴過記憶中的廢墟
Frühere alte Tränen badeten die Ruinen der Erinnerung,
化作一杯細水
verwandelten sich in ein Glas klares Wasser.
脫了苦沒掛慮 從迷霧漸覺醒的宿醉
Frei von Kummer, ohne Sorgen. Der Kater, der allmählich aus dem Nebel erwacht,
隨著煙火散去
verfliegt mit dem Feuerwerk.
自閉的 窗簾全部倒下 再也別怕
Die verschlossenen Vorhänge fallen alle, hab keine Angst mehr.
讓曙光 陰影裡 重現了吧
Lass das Morgenlicht in den Schatten wieder erscheinen.
逝去的 就活埋敗土下 再也別怕
Was vergangen ist, begrabe es unter der Erde, hab keine Angst mehr.
讓碎片 開出雪花
Lass die Scherben zu Schneeflocken erblühen.
該失去便要失去 願你放低恐懼
Was verloren gehen soll, muss verloren gehen. Ich wünsche, du legst die Furcht ab.
模糊日子 胡塗地址 再別玩弄玄虛
Verschwommene Tage, wirre Adressen, spiel keine Rätsel mehr.
該出去便要出去 在這斗室默許
Was rausgehen soll, muss rausgehen. In diesem Kämmerlein stillschweigend erlaubt.
從前若放下了背包可引退
Wenn du den Rucksack von einst abgelegt hast, kannst du dich zurückziehen.
自閉的 窗簾全部倒下 再也別怕
Die verschlossenen Vorhänge fallen alle, hab keine Angst mehr.
讓曙光 陰影裡 燃亮了嗎
Lass das Morgenlicht in den Schatten aufleuchten.
逝去的 就活埋敗土下 再也別怕
Was vergangen ist, begrabe es unter der Erde, hab keine Angst mehr.
讓碎片 開出雪花
Lass die Scherben zu Schneeflocken erblühen.
該失去便要失去 願你放低恐懼
Was verloren gehen soll, muss verloren gehen. Ich wünsche, du legst die Furcht ab.
模糊日子 胡塗地址 再別玩弄玄虛
Verschwommene Tage, wirre Adressen, spiel keine Rätsel mehr.
該出去便要出去 在這斗室默許
Was rausgehen soll, muss rausgehen. In diesem Kämmerlein stillschweigend erlaubt.
陳年事告別了便要向前追
Von alten Dingen Abschied genommen, musst du vorwärtsjagen.
該失去便要失去 願你放低恐懼
Was verloren gehen soll, muss verloren gehen. Ich wünsche, du legst die Furcht ab.
模糊日子 胡塗地址
Verschwommene Tage, wirre Adressen.
卸下了心魔之最 然後進取
Den schlimmsten inneren Dämon abgelegt, dann schreite voran.
笑著豁出去 在這斗室默許
Lachend alles geben, in diesem Kämmerlein stillschweigend erlaubt.
原來早已學會放得低過去
Ich habe längst gelernt, die Vergangenheit loszulassen.
留在昨日那日去像流水
Was im Gestern blieb, vergeht wie fließendes Wasser.





Writer(s): Chung Oi Wong, Hoi Lun Tsang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.