鍾鎮濤 - 情變 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 鍾鎮濤 - 情變




情變
Emotional Turmoil
曾伴摯友在此夜店 聽他說百遍
I once accompanied my closest friend to this nightclub. He repeated the same story a hundred times,
說百遍他的悲傷昨天 昨天失戀
A hundred times, about his heartbreak yesterday. He had lost his love yesterday.
曾扮作老練的規勸愛既已失敗 何必多痛苦
I always played the role of the experienced advisor. I would tell him that since love is already dead,
還望摯友你聽聽意見
Why add to the pain? I hoped my closest friend would listen to my advice.
* 情變 情變 情變 應要習慣當自然
* Emotional turmoil, emotional turmoil, emotional turmoil. You should get used to its nature.
每天要生要死 已是陳舊不再新鮮
It is outdated and no longer fresh to be living or dying every day.
情變 情變 情變 早有伏線到今天
Emotional turmoil, emotional turmoil, emotional turmoil. There have long been signs leading up to today.
也許今次變是警告你(我)休再癡心永遠 *
Perhaps this change is a warning that you should stop being so devoted forever. *
誰料我會在此夜店 點煙數百遍
Who would have thought that in this nightclub, I would be lighting and stubbing out cigarettes hundreds of times?
數百遍狠狠擠熄了煙 痛心失戀
Hundreds of times, I狠狠地 snuffed out the cigarette. My heart ached from heartbreak.
誰料我駕著車打轉 要借那公路 來拋開掛牽
Who would have thought that I would be driving in circles, using the road to escape my worries?
還自勉我要輕鬆應變
I still encouraged myself to relax and be flexible.
Repeat *
Repeat *
遙遙路上獨自勉勵 模糊淚下混亂一片
Motivating myself all alone on the long and winding road, tears blurred my vision.
說不出多抱怨 心中有幾多眷戀
I couldn't complain anymore. There were so many lingering feelings in my heart.
Repeat *
Repeat *
不知怎會變 但知永遠所愛的不再見
I don't know how things changed, but I know that the one I will always love is gone.





Writer(s): kenny b., kenny bee, wing keung lo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.