Paroles et traduction 鍾鎮濤 - 情變
曾伴摯友在此夜店
聽他說百遍
I
once
accompanied
my
closest
friend
to
this
nightclub.
He
repeated
the
same
story
a
hundred
times,
說百遍他的悲傷昨天
昨天失戀
A
hundred
times,
about
his
heartbreak
yesterday.
He
had
lost
his
love
yesterday.
曾扮作老練的規勸愛既已失敗
何必多痛苦
I
always
played
the
role
of
the
experienced
advisor.
I
would
tell
him
that
since
love
is
already
dead,
還望摯友你聽聽意見
Why
add
to
the
pain?
I
hoped
my
closest
friend
would
listen
to
my
advice.
* 情變
情變
情變
應要習慣當自然
* Emotional
turmoil,
emotional
turmoil,
emotional
turmoil.
You
should
get
used
to
its
nature.
每天要生要死
已是陳舊不再新鮮
It
is
outdated
and
no
longer
fresh
to
be
living
or
dying
every
day.
情變
情變
情變
早有伏線到今天
Emotional
turmoil,
emotional
turmoil,
emotional
turmoil.
There
have
long
been
signs
leading
up
to
today.
也許今次變是警告你(我)休再癡心永遠
*
Perhaps
this
change
is
a
warning
that
you
should
stop
being
so
devoted
forever.
*
誰料我會在此夜店
點煙數百遍
Who
would
have
thought
that
in
this
nightclub,
I
would
be
lighting
and
stubbing
out
cigarettes
hundreds
of
times?
數百遍狠狠擠熄了煙
痛心失戀
Hundreds
of
times,
I狠狠地
snuffed
out
the
cigarette.
My
heart
ached
from
heartbreak.
誰料我駕著車打轉
要借那公路
來拋開掛牽
Who
would
have
thought
that
I
would
be
driving
in
circles,
using
the
road
to
escape
my
worries?
還自勉我要輕鬆應變
I
still
encouraged
myself
to
relax
and
be
flexible.
遙遙路上獨自勉勵
模糊淚下混亂一片
Motivating
myself
all
alone
on
the
long
and
winding
road,
tears
blurred
my
vision.
說不出多抱怨
心中有幾多眷戀
I
couldn't
complain
anymore.
There
were
so
many
lingering
feelings
in
my
heart.
不知怎會變
但知永遠所愛的不再見
I
don't
know
how
things
changed,
but
I
know
that
the
one
I
will
always
love
is
gone.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): kenny b., kenny bee, wing keung lo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.