Paroles et traduction 長歌紅影亂 - 相知莫問
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
相知莫問
Knowing Each Other Without Asking
瓊樓不只是在夢中
The
jade
towers
are
not
just
in
dreams,
宮燈遇
一縷風
Palace
lanterns
meet
a
wisp
of
wind.
翰墨卻徘徊於夜空
Calligraphy
lingers
in
the
night
sky,
流瀉
霜白花紅
Spilling
forth
frosty
white
and
flower
red.
把經世書卷都讀懂
Having
read
and
understood
all
the
worldly
scriptures,
負手描
一棵松
With
hands
behind
my
back,
I
paint
a
lone
pine
tree.
看丹陛玉階盡枯榮
Watching
the
rise
and
fall
of
jade
steps
and
crimson
courts,
眉宇
深鎖青峰
My
brows
deeply
lock
onto
the
green
peaks.
這月下獨酌的錦繡長安
In
this
splendid
Chang'an
under
the
moon,
drinking
alone,
總有人策馬再憑欄
There
are
always
people
galloping
on
horseback,
leaning
on
the
railings.
胸中意氣斟過了酒滿
My
heart's
ambition
overflows
with
wine,
還可縱情於筆端
And
I
can
still
indulge
my
emotions
at
the
tip
of
my
brush.
問疏影橫斜時幾多清淺
Ask
how
shallow
the
sparse
shadows
are
when
they
slant,
最怕有人不知闌珊
I
fear
most
that
someone
doesn't
know
the
fading
night.
春來桃花換卻鬢上紗冠
When
spring
comes,
peach
blossoms
replace
the
gauze
crown
on
my
temples,
莫問歧路或平川
Don't
ask
about
forked
roads
or
flat
plains.
青蓮從容開江湖中
The
blue
lotus
blooms
calmly
in
the
rivers
and
lakes,
謫仙馭兩袖風
The
banished
immortal
rides
the
wind
with
two
sleeves.
抱琴將漣漪都撥動
Embracing
the
qin,
I
pluck
all
the
ripples,
弦外音更空濛
The
sounds
beyond
the
strings
are
even
more
ethereal.
那江流天地的山野遼闊
In
the
vast
mountains
and
wilds
of
the
rivers
and
the
sky,
總有人笑傲著經過
There
are
always
people
passing
by
with
laughter
and
pride.
胸中意氣漫過了絲弦
My
heart's
ambition
overflows
the
silk
strings,
才能縱情於長劍
Only
then
can
I
indulge
my
emotions
with
the
long
sword.
那名士風流的詩書相酬
That
refined
scholar's
poetry
and
books
exchange,
遺世獨立上高樓
Standing
alone
on
a
high
tower,
aloof
from
the
world.
而今飄搖輕歎宦海無遊
Now,
drifting
and
sighing,
no
leisure
in
the
official
sea,
恰吟長歌送千秋
Just
chanting
a
long
song
to
send
off
a
thousand
autumns.
那風雨雕鏤的斑駁長安
That
wind
and
rain
carved
mottled
Chang'an,
刀光劍影海棠向晚
The
light
of
swords
and
shadows,
begonias
towards
dusk.
胸中意氣漫過了清霄
My
heart's
ambition
overflows
the
clear
sky,
才敢回望這波瀾
Only
then
dare
I
look
back
at
these
waves.
高山流水幸得知者意會
High
mountains
and
flowing
water,
fortunately,
those
who
know
understand,
最怕有人濁世假寐
I
fear
most
that
someone
pretends
to
sleep
in
a
turbid
world.
春來桃花為君鬢上簪
When
spring
comes,
peach
blossoms
adorn
your
temples
for
you,
相知莫問行路難
Those
who
know
each
other
need
not
ask
about
the
hardships
of
the
journey.
問我者
不知
Those
who
ask
me,
do
not
know,
知我者
不問
Those
who
know
me,
do
not
ask.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.