長歌紅影亂 - 相知莫問 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 長歌紅影亂 - 相知莫問




相知莫問
Knowing Each Other Without Asking
瓊樓不只是在夢中
The jade towers are not just in dreams,
宮燈遇 一縷風
Palace lanterns meet a wisp of wind.
翰墨卻徘徊於夜空
Calligraphy lingers in the night sky,
流瀉 霜白花紅
Spilling forth frosty white and flower red.
把經世書卷都讀懂
Having read and understood all the worldly scriptures,
負手描 一棵松
With hands behind my back, I paint a lone pine tree.
看丹陛玉階盡枯榮
Watching the rise and fall of jade steps and crimson courts,
眉宇 深鎖青峰
My brows deeply lock onto the green peaks.
這月下獨酌的錦繡長安
In this splendid Chang'an under the moon, drinking alone,
總有人策馬再憑欄
There are always people galloping on horseback, leaning on the railings.
胸中意氣斟過了酒滿
My heart's ambition overflows with wine,
還可縱情於筆端
And I can still indulge my emotions at the tip of my brush.
問疏影橫斜時幾多清淺
Ask how shallow the sparse shadows are when they slant,
最怕有人不知闌珊
I fear most that someone doesn't know the fading night.
春來桃花換卻鬢上紗冠
When spring comes, peach blossoms replace the gauze crown on my temples,
莫問歧路或平川
Don't ask about forked roads or flat plains.
青蓮從容開江湖中
The blue lotus blooms calmly in the rivers and lakes,
謫仙馭兩袖風
The banished immortal rides the wind with two sleeves.
抱琴將漣漪都撥動
Embracing the qin, I pluck all the ripples,
弦外音更空濛
The sounds beyond the strings are even more ethereal.
那江流天地的山野遼闊
In the vast mountains and wilds of the rivers and the sky,
總有人笑傲著經過
There are always people passing by with laughter and pride.
胸中意氣漫過了絲弦
My heart's ambition overflows the silk strings,
才能縱情於長劍
Only then can I indulge my emotions with the long sword.
那名士風流的詩書相酬
That refined scholar's poetry and books exchange,
遺世獨立上高樓
Standing alone on a high tower, aloof from the world.
而今飄搖輕歎宦海無遊
Now, drifting and sighing, no leisure in the official sea,
恰吟長歌送千秋
Just chanting a long song to send off a thousand autumns.
那風雨雕鏤的斑駁長安
That wind and rain carved mottled Chang'an,
刀光劍影海棠向晚
The light of swords and shadows, begonias towards dusk.
胸中意氣漫過了清霄
My heart's ambition overflows the clear sky,
才敢回望這波瀾
Only then dare I look back at these waves.
高山流水幸得知者意會
High mountains and flowing water, fortunately, those who know understand,
最怕有人濁世假寐
I fear most that someone pretends to sleep in a turbid world.
春來桃花為君鬢上簪
When spring comes, peach blossoms adorn your temples for you,
相知莫問行路難
Those who know each other need not ask about the hardships of the journey.
問我者 不知
Those who ask me, do not know,
知我者 不問
Those who know me, do not ask.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.