Paroles et traduction 關楚耀 feat. 謝安琪 - 四面楚歌
合:難道青春的疤痕
能在髮腳裡再生
Both:
Could
the
wounds
of
youth
be
reborn
in
the
hairline?
難道爭吵中質問
便沒餘力互吻
Could
the
relentless
questioning
in
our
arguments
leave
no
room
for
kisses?
難道髒髒的砂塵
能在眼角裡紮根
Could
the
dirty
dust
take
root
in
the
corners
of
our
eyes?
難道轉身的不幸
便令餘下動作
全下沉
Could
the
misfortune
of
a
single
turn
make
all
our
remaining
actions
sink?
關:(大舞台
到處相思成災
Male
Singer:
(On
a
grand
stage,
where
unrequited
love
runs
rampant
邊個為生命喝采
豁不出去就吻下來
Who
would
cheer
for
life?
Let
go
of
your
inhibitions
and
come
closer
死性不改
將自己當做垃圾
Unwilling
to
change,
treating
yourself
like
trash
唔識大愛
唔怪得個個剩係識痛愛)
Unfamiliar
with
love,
no
wonder
everyone
only
knows
how
to
love
in
pain)
關:(留不低
離不開
變成嚴重痴呆
Male
Singer:
(Unable
to
stay,
unable
to
leave,
becoming
severely
infatuated
當黑夜不再來
邊個抬起低過的頭來
When
the
darkness
no
longer
comes,
who
will
lift
their
bowed
head?
善哉善哉
有勇氣等一束吊燈傾瀉下來
Good,
good,
to
have
the
courage
to
wait
for
a
chandelier
to
come
crashing
down
可惜偏偏又唔夠氣唱再見悲哀)
But
unfortunately,
there's
not
enough
strength
to
sing
away
the
sadness)
謝:誰濫用哭啼聲
換到共鳴
Female
Singer:
Who
abuses
the
sound
of
crying,
drawing
sympathy?
誰放大這悲劇的陰影
Who
magnifies
the
shadows
of
this
tragedy?
誰說愉快鈴聲
沒有共鳴
Who
says
the
sound
of
laughter
has
no
resonance?
誰會用愛充實這繁榮
Who
will
use
love
to
fill
this
prosperity?
關:誰在煽動痛楚
令人著魔
四面全是楚歌
Male
Singer:
Who
incites
pain,
driving
people
to
madness?
The
melody
haunts
us
from
all
sides
怨恨太多
或快樂聲線
換到太少耳朵
Too
much
resentment,
or
perhaps
the
sound
of
happiness
reaches
too
few
ears
誰願抱著被窩
未求甚麼
當做娛樂撫摸
Who
would
hold
onto
their
blanket,
asking
for
nothing,
caressing
it
for
entertainment?
將眼淚浸沒傷城
景色壯觀過煙火
Submerging
tears
in
the
wounded
city,
a
sight
more
spectacular
than
fireworks
合:難道想哭的烏雲
能敵過最暗晚燈
Both:
Could
the
weeping
clouds
ever
outshine
the
dimmest
of
night
lights?
難道攀不到青雲
便在愁城自困
Could
the
inability
to
reach
the
heavens
confine
you
to
a
city
of
sorrow?
難道悲歌中呻吟
能換到發泄快感
Could
the
moans
in
a
song
of
sorrow
bring
catharsis?
難道憂鬱的口琴
魅力撩動內傷
也甘心
Could
the
allure
of
a
mournful
harmonica,
stirring
inner
wounds,
be
worth
the
pain?
關:(去看海
玻璃之情何在
Male
Singer:
(Going
to
watch
the
ocean,
where
is
the
love
in
the
glass?
為何永遠看不開
越吻當然越傷心
Why
can
I
never
see
clearly?
The
more
we
kiss,
the
deeper
the傷心
逼得太緊
愛用來害你所愛
Pressuring
too
hard,
using
love
to
hurt
what
you
love
相愛很難
唔怪得個個剩係識酷愛)
Love
is
difficult,
no
wonder
everyone
only
knows
how
to
love
recklessly)
關:(去獻世
做爛泥
好心分手避開
Male
Singer:
(To
offer
myself
to
the
world,
to
become
mud,
to
kindly
break
up
and
avoid
each
other
識講今生不再
唔識寫給自己的情書
Saying
that
we'll
never
meet
again,
unable
to
write
a
love
letter
to
myself
嗚呼哀哉
有勇氣講愛到分離不是愛
Alas,
having
the
courage
to
say
that
love
that
ends
in
separation
is
not
love
可惜偏偏又唔夠氣唱再見悲哀)
But
unfortunately,
there's
not
enough
strength
to
sing
away
the
sadness)
謝:誰濫用哭啼聲
換到共鳴
Female
Singer:
Who
abuses
the
sound
of
crying,
drawing
sympathy?
誰放大這悲劇的陰影
Who
magnifies
the
shadows
of
this
tragedy?
誰說愉快鈴聲
沒有共鳴
Who
says
the
sound
of
laughter
has
no
resonance?
誰會用愛充實這繁榮
Who
will
use
love
to
fill
this
prosperity?
關:誰在煽動痛楚
令人著魔
四面全是楚歌
Male
Singer:
Who
incites
pain,
driving
people
to
madness?
The
melody
haunts
us
from
all
sides
怨恨太多
或快樂聲線
換到太少耳朵
Too
much
resentment,
or
perhaps
the
sound
of
happiness
reaches
too
few
ears
誰願抱著被窩
未求甚麼
當做娛樂撫摸
Who
would
hold
onto
their
blanket,
asking
for
nothing,
caressing
it
for
entertainment?
將眼淚浸沒傷城
景色壯觀過煙火
Submerging
tears
in
the
wounded
city,
a
sight
more
spectacular
than
fireworks
關:誰在煽動痛楚
令人著魔
四面全是楚歌
Male
Singer:
Who
incites
pain,
driving
people
to
madness?
The
melody
haunts
us
from
all
sides
怨恨太多
或快樂聲線
換到太少耳朵
Too
much
resentment,
or
perhaps
the
sound
of
happiness
reaches
too
few
ears
誰願抱著被窩
未求甚麼
當做娛樂撫摸
Who
would
hold
onto
their
blanket,
asking
for
nothing,
caressing
it
for
entertainment?
將眼淚浸沒傷城
景色壯觀過煙火
Submerging
tears
in
the
wounded
city,
a
sight
more
spectacular
than
fireworks
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leung Wai Man, Wen Ying Hong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.