Paroles et traduction 關淑怡 - 再會
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
看著了一扎舊信
懷念你在我心底躍進
Looking
through
a
bundle
of
old
letters,
I
remember
your
presence
leaping
into
my
heart
從字裡輕輕透出的真心
那碎碎舊事
就像個影子
From
the
words,
your
sincerity
gently
shines
through,
those
broken
memories,
like
a
shadow
看著了一冊舊相
凝望你當天的快樂相
Looking
through
an
album,
staring
at
the
joy
you
had
that
day
呆呆望每個開心與傷心
那碎碎舊事
就像個影子
Gazing
at
each
moment
of
happiness
and
sorrow,
those
broken
memories,
like
a
shadow
每個
每個冷的秋
絕望
絕望地吹奏
Every,
every
cold
autumn,
despairingly,
despairingly
it
plays
唯求
唯求忘記舊
卻碰著愁
Yearning,
yearning
to
forget
the
past,
yet
I
encounter
sorrow
每個
每個冷的深夜
Every,
every
cold
night
熱望
熱望見到你
卻只得抱空的兩手
Longing,
longing
to
see
you,
yet
I
only
embrace
empty
hands
再會了
仍是句
期望會
再見的句
Farewell,
it's
still
a
phrase,
a
phrase
hoping
for
a
reunion
卻怎麼不可
不可再見
Yet
how
can
we
not,
not
see
each
other
again?
看著了一冊舊畫
懷念我是多麼的愛你
Looking
at
an
old
painting,
I
remember
how
much
I
loved
you
緩緩在每個秋天到春天
那送送贈贈
像是沒歇止
Slowly,
through
each
autumn
to
spring,
those
gifts
you
gave
me
continue
每個
每個冷的秋
絕望
絕望地吹奏
Every,
every
cold
autumn,
despairingly,
despairingly
it
plays
唯求
唯求忘記舊
卻碰著愁
Yearning,
yearning
to
forget
the
past
yet,
I
encounter
sorrow
每個
每個冷的深夜
Every,
every
cold
night
熱望
熱望見到你
卻只得抱空的兩手
Longing,
longing
to
see
you,
yet
I
only
embrace
empty
hands
再會了
仍是句
期望會
再見的句
Farewell,
it's
still
a
phrase,
a
phrase
hoping
for
a
reunion
卻怎麼不可
不可再見
Yet
how
can
we
not,
not
see
each
other
again?
Da...
Da...
Da...
念你
念你不會歇止
Da...
Da...
Da...
I
miss
you,
I
miss
you,
it
won't
stop
每個
每個冷的秋
絕望
絕望地吹奏
Every,
every
cold
autumn,
despairingly,
despairingly
it
plays
唯求
唯求忘記舊
卻碰著愁
Yearning,
yearning,
to
forget
the
past,
yet
I
encounter
sorrow
每個
每個冷的深夜
Every,
every
cold
night
熱望
熱望見到你
卻只得抱空的兩手
Longing,
longing
to
see
you,
yet
I
only
embrace
empty
hands
再會了
仍是句
期望會
再見的句
Farewell,
it's
still
a
phrase,
a
phrase
hoping
for
a
reunion
卻怎麼不可
不可再見
Yet
how
can
we
not,
not
see
each
other
again?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ah Mei Mei Kei
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.