關淑怡 - 天規 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 關淑怡 - 天規




天規
The Rule of the Heavens
不普通的都失踪 普普通通天天相拥
The extraordinary are all missing, the ordinary embrace each other day after day
暖了镜面被变冻 寂寞泪承受无用
The mirror's warmth is turned cold, the tears of loneliness bear no fruit
何容易怒亦未重 迷魂夺命泪又汹
How easy it is to become angry or heavy, the soul-seizing, life-taking tears surge again
这定理何以命中 地球为谁在蠕动
Why does this rule strike so surely, for whom does the earth writhe in agony
我们太矮 视力关系
Oh, heavens, we are too short, it is a matter of perspective
错认美丽 盲目地献世
We mistake beauty, blindly offer ourselves to the world
估不到太着迷 会落第
We don't realize that being too infatuated will lead to failure
我们理亏 不懂自制
Oh, heavens, we are at fault, we don't know how to control ourselves
不相信 徒然地算计
We don't believe, we just calculate in vain
纯属无谓 上得了天梯 破不了天规
It's all pointless, we may climb to the ladder of heaven, but we cannot break the rule of the heavens
总以为执着情份 会有奖品
We always think that if we hold on to our love, there will be a prize
嘲笑着所谓缘份 遗憾当一种美感
We laugh at so-called fate, regret becomes a kind of beauty
不普通的都失踪 普普通通天天相拥
The extraordinary are all missing, the ordinary embrace each other day after day
暖了镜面被变冻 寂寞泪承受无用
The mirror's warmth is turned cold, the tears of loneliness bear no fruit
何容易怒亦未重 迷魂夺命泪又汹
How easy it is to become angry or heavy, the soul-seizing, life-taking tears surge again
这定理何以命中 地球为谁在蠕动
Why does this rule strike so surely, for whom does the earth writhe in agony
我们太低 聚别关系
Oh, heavens, we are too low, it is a matter of separation
努力捍卫 凭人类智慧
We try to defend ourselves with human wisdom
竟把吃过菩提 变后遗
But we turn the Bodhi we have eaten into a legacy
我们脱轨 只因自细
Oh, heavens, we are derailed, because we have been taught from childhood
都深信 虔诚地献礼
We all believe, we offer ourselves devoutly
爱得彻底 会找到一位 抱拥到枯萎
We love completely, we will find someone to hold until we wither away
不普通的都失踪 普普通通天天相拥
The extraordinary are all missing, the ordinary embrace each other day after day
暖了镜面被变冻 寂寞泪承受无用
The mirror's warmth is turned cold, the tears of loneliness bear no fruit
何容易怒亦未重 迷魂夺命泪又汹
How easy it is to become angry or heavy, the soul-seizing, life-taking tears surge again
这定理何以命中 地球为谁在蠕动
Why does this rule strike so surely, for whom does the earth writhe in agony
搞不懂的不必懂 想不通的不须想通
We don't have to understand what we don't understand, we don't have to figure out what we can't figure out
靠占有欲去示勇 硬若石头亦无用
Relying on possessiveness to show courage is useless, even if you are as hard as a rock
谁嫌自在没阵痛 谁求奇缘为落空
Who complains that freedom is painless, who seeks a strange fate to end in vain
以为际遇会受控 别忘地球为谁动
Thinking that fate can be controlled, don't forget that the earth moves for whom





Writer(s): Chong Tung Yan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.