Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
深夜港灣
Hafen in tiefer Nacht
夜已在變幻
像鑽石燦爛
但也這麼冷
Die
Nacht
wandelt
sich,
wie
ein
funkelnder
Diamant,
doch
auch
so
kalt.
看千串霓虹
泛起千串夢
映著這港灣
Sieh
die
tausend
Neonlichter,
tausend
Träume
weckend,
spiegeln
diesen
Hafen
wider.
何故淚印凝在眼
沉默裡終於一聲慨嘆
Warum
gefrieren
Tränenspuren
in
meinen
Augen?
In
der
Stille
endlich
ein
Seufzer.
你快將消失
消失去
去了未會返
Du
wirst
bald
verschwinden,
verschwinden,
und
wenn
du
fort
bist,
kehrst
du
nicht
zurück.
路已是有限
願腳步放慢
莫太早分散
Der
Weg
ist
schon
begrenzt.
Ich
wünschte,
du
verlangsamtest
deine
Schritte,
trenn
dich
nicht
zu
früh
von
mir.
再請你逗留
請將這片夢
擁在臂彎
Ich
bitte
dich
nochmals
zu
bleiben.
Bitte
nimm
diesen
Traum
in
deine
Arme.
如缺乏你
難習慣難習慣
身邊千般冷眼
Wenn
du
mir
fehlst,
ist
es
schwer,
mich
daran
zu
gewöhnen,
schwer,
mich
an
die
tausend
kalten
Blicke
um
mich
herum
zu
gewöhnen.
聽聽北風聲
多麼冷
快收緊你臂彎
Hör
den
Klang
des
Nordwinds,
wie
kalt
er
ist.
Zieh
mich
fester
in
deine
Arme.
長裙隨急風飛舞似浪漫
Mein
langes
Kleid
tanzt
im
scharfen
Wind,
es
wirkt
romantisch.
卻在別時人漸散
Doch
beim
Abschied
entfernst
du
dich
allmählich.
黑色絲巾風中飄滿寂寞
盪入這港灣
Mein
schwarzer
Seidenschal,
von
Einsamkeit
erfüllt,
flattert
im
Wind,
treibt
in
diesen
Hafen
hinein.
隨霓虹千盞風裡我獨站
Bei
tausend
Neonlichtern
stehe
ich
allein
im
Wind.
遠望渡輪隨浪去
Schaue
der
Fähre
nach,
wie
sie
mit
den
Wellen
davongleitet.
身邊呼呼北風
已經不感到冷
Den
pfeifenden
Nordwind
um
mich
herum,
ich
fühle
seine
Kälte
nicht
mehr.
今晚最冷已是我心間
Heute
Nacht
ist
das
Kälteste
schon
in
meinem
Herzen.
夜已在變幻
像鑽石燦爛
但也這麼冷
Die
Nacht
wandelt
sich,
wie
ein
funkelnder
Diamant,
doch
auch
so
kalt.
看千串霓虹
泛起千串夢
映著這港灣
Sieh
die
tausend
Neonlichter,
tausend
Träume
weckend,
spiegeln
diesen
Hafen
wider.
何故淚印凝在眼
沉默裡終於一聲慨嘆
Warum
gefrieren
Tränenspuren
in
meinen
Augen?
In
der
Stille
endlich
ein
Seufzer.
你快將消失去
去了未會返
Du
wirst
bald
verschwinden,
verschwinden,
und
wenn
du
fort
bist,
kehrst
du
nicht
zurück.
路已是有限
願腳步放慢
莫太早分散
Der
Weg
ist
schon
begrenzt.
Ich
wünschte,
du
verlangsamtest
deine
Schritte,
trenn
dich
nicht
zu
früh
von
mir.
再請你逗留
請將這片夢
擁在臂彎
Ich
bitte
dich
nochmals
zu
bleiben.
Bitte
nimm
diesen
Traum
in
deine
Arme.
如缺乏你
難習慣難習慣
身邊千般冷眼
Wenn
du
mir
fehlst,
ist
es
schwer,
mich
daran
zu
gewöhnen,
schwer,
mich
an
die
tausend
kalten
Blicke
um
mich
herum
zu
gewöhnen.
聽聽北風聲
多麼冷
快收緊你臂彎
Hör
den
Klang
des
Nordwinds,
wie
kalt
er
ist.
Zieh
mich
fester
in
deine
Arme.
長裙隨急風飛舞似浪漫
Mein
langes
Kleid
tanzt
im
scharfen
Wind,
es
wirkt
romantisch.
卻在別時人漸散
Doch
beim
Abschied
entfernst
du
dich
allmählich.
黑色絲巾
風中飄滿寂寞
盪入這港灣
Mein
schwarzer
Seidenschal,
von
Einsamkeit
erfüllt,
flattert
im
Wind,
treibt
in
diesen
Hafen
hinein.
隨霓虹千盞風裡我獨站
Bei
tausend
Neonlichtern
stehe
ich
allein
im
Wind.
遠望渡輪隨浪去
Schaue
der
Fähre
nach,
wie
sie
mit
den
Wellen
davongleitet.
身邊呼呼北風
已經不感到冷
Den
pfeifenden
Nordwind
um
mich
herum,
ich
fühle
seine
Kälte
nicht
mehr.
今晚最冷已是我心間
Heute
Nacht
ist
das
Kälteste
schon
in
meinem
Herzen.
長裙隨急風飛舞似浪漫
Mein
langes
Kleid
tanzt
im
scharfen
Wind,
es
wirkt
romantisch.
卻在別時人漸散
Doch
beim
Abschied
entfernst
du
dich
allmählich.
黑色絲巾
風中飄滿寂寞
盪入這港灣
Mein
schwarzer
Seidenschal,
von
Einsamkeit
erfüllt,
flattert
im
Wind,
treibt
in
diesen
Hafen
hinein.
隨霓虹千盞風裡我獨站
Bei
tausend
Neonlichtern
stehe
ich
allein
im
Wind.
遠望渡輪隨浪去
Schaue
der
Fähre
nach,
wie
sie
mit
den
Wellen
davongleitet.
身邊呼呼北風
已經不感到冷
Den
pfeifenden
Nordwind
um
mich
herum,
ich
fühle
seine
Kälte
nicht
mehr.
今晚最冷已是我心間
Heute
Nacht
ist
das
Kälteste
schon
in
meinem
Herzen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wai Yuen Poon, Masashi Sada
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.