Mao Abe - immorality(Arranged by 岡崎体育) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mao Abe - immorality(Arranged by 岡崎体育)




immorality(Arranged by 岡崎体育)
Immorality (Arranged by Okasaki Taiku)
ビートはまるであの頃の扉を開ける魔法
The beat is like a magic spell that opens the door to those old days
光る肌でまたこの心ときめかせるの
With your radiant skin, my heart palpitates anew
合図に乗せて壊れてく貴女が好きだった ずっとこうして踊りたかった
Entranced by the beat, I collapse into ruin. This was how I always longed to dance with you
誰かの為整えられた髪を掴んで 悲しい声 甘く響かせ鳴いて見せてよ
Clasping the hair you've arranged for someone else, weep, your sorrowful voice sweetly echoing
合図に乗せて壊れてく貴女を見ていた
I've been watching you as you break apart, entranced by the rhythm
ずっとそうして踊ってればいいのに
I wish you could dance like this forever
何かを忘れたい夜に 無性に貴女に会いたくなるの
On nights when I want to forget everything, I desperately crave your presence
こんなの間違ってることは とうの昔から知っている
I've known all along that this is wrong
貪る虚しい快楽を 喜び味わい割り切れるほど
I savor the hollow pleasure, but my recklessness has its limits
僕は貴女を馬鹿に出来ない 馬鹿に出来ない 馬鹿に出来ない
I cannot mock you, I cannot mock you, I cannot mock you
揺らして 今夜は一層
Sway, tonight more than ever
再起不能 もう立てなくなるまで
Until we're paralyzed, unable to rise
貴女に会いたかったの
I longed to see you
揺らして 僕はもう一度
Sway, once more I
恋をした よく見えない貴女に
Have fallen in love, with you whose face I barely see
どうなったっていいから
No matter the consequences
連れない態度のその先の 言葉をもぎ取り開いてみても
When I tear away the facade, seeking the words beyond your cold exterior
こんなになってることだけで 肝心なものは見えないまま
All I find is what has brought us to this point, the essence of our connection clouded
いつでも少しの後悔と 背徳を選び楽しめるほど
I welcome the sting of regret, the thrill of our transgression
僕は貴女を愛していない 愛していない 愛していない
I do not love you, I do not love you, I do not love you
Oh...
Oh...
揺らして 今夜は一層
Sway, tonight more than ever
再起不能 もう立てなくなるまで
Until we're paralyzed, unable to rise
貴女に会いたかったの
I longed to see you
揺らして 僕はもう一度
Sway, once more I
恋をした よく見えない貴女に
Have fallen in love, with you whose face I barely see
どうなったっていいから
No matter the consequences
Lalalalala...
Lalalalala...





Writer(s): 阿部 真央, 阿部 真央


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.