Paroles et traduction Mao Abe - クソメンクソガールの唄
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
いくつだと思う?俺
как
ты
думаешь,
сколько
ей
лет?
中指と薬指でヤニ挟んで
со
средним
и
безымянным
пальцами.
電柱と壁の間を抜け
сквозь
столбы
и
стены.
誰でもない自分だけの道を行く
иди
своей
дорогой,
а
не
чьей-то.
誰よりも早く
быстрее,
чем
кто-либо
другой.
風を切って人混みを行く
я
остановлю
ветер
и
пойду
к
толпе.
あの上履きは私が洗ったのよ
я
отмыла
эти
туфли.
オーイェイ
握手しようぜ
ладно,
давай
пожмем
друг
другу
руки.
人と違うことで自分を守って
защищайте
себя,
отличаясь
от
других.
前を向いて行ける
я
могу
двигаться
дальше.
今日も言えなかった「ありがとう」を胸に
Я
не
мог
сказать
"спасибо"
сегодня
в
своем
сердце.
気高きクソメン・クソガールよ
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин.
母だけに強い
俺
я
сильна
только
перед
своей
матерью.
力みすぎたハイタッチに寂しくなって
я
был
слишком
силен,
из-за
"Дай
пять"
я
скучал
по
тебе.
連れ
ダチ
相方
マブダチ、
俺。
я
друг,
друг,
друг,
друг,
друг,
друг,
друг,
друг,
друг,
друг.
たったそれくらいの小さな世界でも
даже
в
таком
маленьком
мире,
как
этот.
誰よりも深く悲しくなって傷ついている
более
глубоко
опечален
и
обижен,
чем
кто-либо
другой.
1人でスベって笑ってまた1人になる
я
буду
1 человеком,
и
я
снова
буду
1 человеком.
そんな日々だけど
прошло
так
много
времени.
「自分なんか」なんて
я
не
знаю,
я
не
знаю,
я
не
знаю,
я
не
знаю.
今日も見れなかった
я
даже
не
смог
увидеть
его
сегодня.
見つめ返せる時はきっとやって来るよ
я
уверен,
что
это
случится,
когда
я
смогу
смотреть
в
ответ.
もっと誰かと笑えたらって
жаль,
что
я
не
могу
смеяться
с
кем-то
еще.
胸を張り歩いて行けたらって
хотел
бы
я
ходить
с
высоко
поднятой
грудью.
自分がほとほと嫌になるけど
я
очень
себя
ненавижу,
но...
そんな僕らを笑ってくれる
они
так
смеются
над
нами.
場所はいつもここにある
Это
место
всегда
здесь.
そのままで
оставайся
на
месте.
そのままで
оставайся
на
месте.
壊れてしまわぬように自分を守って
Защити
себя,
чтобы
не
сломать
его.
今日を生きて行ける
я
могу
жить
сегодняшним
днем.
人と違う僕を
я
отличаюсь
от
других.
愛してくれる
он
будет
любить
тебя.
「自分なんか」なんて
я
не
знаю,
я
не
знаю,
я
не
знаю,
я
не
знаю.
今日も言えなかった「ありがとう」を胸に
Я
не
мог
сказать
"спасибо"
сегодня
в
своем
сердце.
気高きクソメン・クソガールよ
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин,
дворянин.
強く生きよう
Давайте
жить
крепко!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 阿部 真央
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.