Paroles et traduction 陈思思 - 与君别后
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
与君别后
Resplendent Distant Love
天茫茫水茫茫
The
heavens
are
vast
and
so
are
the
waters
boundless
望断天涯人在何方
Gazing
through
the
distance
hoping
to
find
you
记得当初芳草斜阳
Reminiscing
about
the
days
of
verdant
meadows
and
setting
suns
雨后新荷初吐芬芳
Post-rain
lotuses
blooming
with
fresh
fragrance
缘定三生多少痴狂
Our
three
lifetimes
are
forever
entwined
in
deep
affection
自君别后山高水长
Since
we
parted,
mountains
and
rivers
have
separated
us
魂兮梦兮不曾相忘
My
soul
and
spirit
long
for
you
each
day
and
night
天上人间无限思量
Boundless
thoughts
linger
in
heavenly
and
earthly
realms
天悠悠水悠悠
The
heavens
are
endless
and
so
are
the
waters
boundless
柔情似水往事难留
My
affection
resembles
the
tender
flow
of
water,
capable
of
enduring
many
hardships
携手长亭相对凝眸
Hand-in-hand
at
the
pavilion,
our
gazes
intertwined
烛影摇红多少温柔
Candlelight
flickers,
casting
a
warm
glow
upon
our
gentle
moments
前生有约今生难求
Our
preordained
fate
from
a
former
life
is
difficult
to
come
by
in
this
one
自君别后几度春秋
Since
we
parted,
several
autumns
and
springs
have
passed
魂兮梦兮有志难酬
My
soul
and
spirit
long
to
fulfill
our
vows,
yet
obstacles
remain
天上人间不见不休
In
heavenly
and
earthly
realms,
our
bond
is
everlasting
前生有约今生难求
Our
preordained
fate
from
a
former
life
is
difficult
to
come
by
in
this
one
自君别后几度春秋
Since
we
parted,
several
autumns
and
springs
have
passed
魂兮梦兮有志难酬
My
soul
and
spirit
long
to
fulfill
our
vows,
yet
obstacles
remain
天上人间不见不休
In
heavenly
and
earthly
realms,
our
bond
is
everlasting
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.