Paroles et traduction 陳予新 - 無痛分手(韓劇《上流愛情》片尾曲)
無痛分手(韓劇《上流愛情》片尾曲)
Painless Break-up (Ending Theme of k-drama "The Penthouse")
天氣很好
你們很好
甜蜜合照像加了柔焦
The
weather
is
nice,
you
guys
are
so
happy.
Your
sweet
photos
have
been
softened
with
a
filter.
好想知道
你披在她身上外套
I
wonder
if
the
coat
you're
wearing
is
the
one
I
left
at
your
place
是否留著
我的味道
Does
it
still
smell
like
me?
帶著微笑
沈默擁抱
我們複習
種種美好
I
smile
as
we
hug
in
silence,
remembering
all
the
great
times.
不吵不鬧
不讓眼淚背叛眼角
Let's
not
fight
or
scream,
let's
not
let
tears
betray
us.
我的悲傷非常低調
My
sorrow
is
subtle.
愛撐得太久
感動再無動於衷
Our
love
has
lasted
so
long,
that
it
no
longer
moves
me.
從無話不說
到無話可說
We
used
to
talk
forever,
now
we
have
nothing
to
say.
激情被掏空
是時候無痛分手
Our
passion
has
been
sucked
dry,
it's
time
for
a
painless
breakup.
只要沒有拉扯就沒有傷痛
As
long
as
there's
no
tension,
there
won't
be
any
pain.
愛不夠成熟
容易習慣性寂寞
Our
love
wasn't
mature
enough;
we
were
quick
to
get
used
to
the
loneliness.
在幸福牢籠
眺望著自由
We
yearn
for
freedom
while
trapped
in
the
cage
of
our
happiness.
像家人朋友
才情願無痛分手
We
are
like
family
or
friends,
which
is
why
we
can
have
a
painless
breakup.
懂了笑著放手比痛還折磨
I've
learned
that
letting
go
with
a
smile
is
more
torturous
than
holding
on
in
pain.
帶著微笑
沈默擁抱
我們複習
種種美好
I
smile
as
we
hug
in
silence,
remembering
all
the
great
times.
不吵不鬧
不讓眼淚背叛眼角
Let's
not
fight
or
scream,
let's
not
let
tears
betray
us.
我的悲傷非常低調
My
sorrow
is
subtle.
愛撐得太久
感動再無動於衷
Our
love
has
lasted
so
long,
that
it
no
longer
moves
me.
從無話不說
到無話可說
We
used
to
talk
forever,
now
we
have
nothing
to
say.
激情被掏空
是時候無痛分手
Our
passion
has
been
sucked
dry,
it's
time
for
a
painless
breakup.
只要沒有拉扯就沒有傷痛
As
long
as
there's
no
tension,
there
won't
be
any
pain.
愛不夠成熟
容易習慣性寂寞
Our
love
wasn't
mature
enough;
we
were
quick
to
get
used
to
the
loneliness.
在幸福牢籠
眺望著自由
We
yearn
for
freedom
while
trapped
in
the
cage
of
our
happiness.
像家人朋友
才情願無痛分手
We
are
like
family
or
friends,
which
is
why
we
can
have
a
painless
breakup.
懂了笑著放手比痛還折磨
I've
learned
that
letting
go
with
a
smile
is
more
torturous
than
holding
on
in
pain.
原來笑著放手
比痛還痛
It
turns
out
that
letting
go
with
a
smile
hurts
more
than
holding
on.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cong Yin Lin, Wen Liang Fang (aka Wu Er Qi)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.