陳勢安 - 心.洞 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 陳勢安 - 心.洞




心.洞
Дыра в сердце
看著你的表情 倔強沉默中
Смотрю на твое лицо, упрямо молчащее,
你狼狽的解釋 更讓我心痛
Твои неловкие объяснения ранят меня еще сильнее.
我可以假裝都不懂
Я могу притвориться, что ничего не понимаю,
卻不能裝作 無動於衷
Но не могу притворяться равнодушным.
聽著我的疑惑 你言不由衷
Слушаю твои сомнения, твои неискренние слова,
誰又能體貼我 冤枉的痛
Кто сможет понять мою незаслуженную боль?
愛可以無私與包容
Любовь может быть бескорыстной и всепрощающей,
卻不能釋然 敞開心胸
Но не может быть безмятежной, с открытым сердцем.
我的心被鑿開 一塊黑洞
В моем сердце зияет черная дыра,
擠在回憶裡 狂烈洶湧
Она полна воспоминаний, бурлящих и неистовых.
愛越美越痛 我誓死效忠
Чем прекраснее любовь, тем сильнее боль, я клянусь в верности,
捲土重來後 就怕千瘡百孔
Но боюсь, что после возвращения, мое сердце будет изранено.
我的心被鑿開 一塊黑洞
В моем сердце зияет черная дыра,
可是填不滿 也掏不空
Которую невозможно ни заполнить, ни опустошить.
我越是寬容 心就越沉重
Чем больше я прощаю, тем тяжее становится на сердце,
愛明明該被歌頌 為何還 讓人惶恐
Любовь должна быть воспета, почему же она вызывает страх?
聽著我的疑惑 你言不由衷
Слушаю твои сомнения, твои неискренние слова,
誰又能體貼我 冤枉的痛
Кто сможет понять мою незаслуженную боль?
愛可以無私與包容
Любовь может быть бескорыстной и всепрощающей,
卻不能釋然 敞開心胸
Но не может быть безмятежной, с открытым сердцем.
我的心被鑿開 一塊黑洞
В моем сердце зияет черная дыра,
擠在回憶裡 狂烈洶湧
Она полна воспоминаний, бурлящих и неистовых.
愛越美越痛 我誓死效忠
Чем прекраснее любовь, тем сильнее боль, я клянусь в верности,
捲土重來後 就怕千瘡百孔
Но боюсь, что после возвращения, мое сердце будет изранено.
我的心被鑿開 一塊黑洞
В моем сердце зияет черная дыра,
可是填不滿 也掏不空
Которую невозможно ни заполнить, ни опустошить.
我越是寬容 心就越沉重
Чем больше я прощаю, тем тяжее становится на сердце,
愛明明該被歌頌 為何還 讓人惶恐
Любовь должна быть воспета, почему же она вызывает страх?
我的心被鑿開 一塊黑洞
В моем сердце зияет черная дыра,
擠在回憶裡 狂烈洶湧
Она полна воспоминаний, бурлящих и неистовых.
愛越美越痛 我誓死效忠
Чем прекраснее любовь, тем сильнее боль, я клянусь в верности,
捲土重來後 就怕千瘡百孔
Но боюсь, что после возвращения, мое сердце будет изранено.
我的心被鑿開 一塊黑洞
В моем сердце зияет черная дыра,
可是填不滿 也掏不空
Которую невозможно ни заполнить, ни опустошить.
我越是寬容 心就越沉重
Чем больше я прощаю, тем тяжее становится на сердце,
愛明明該被歌頌 為何還 讓人惶恐
Любовь должна быть воспета, почему же она вызывает страх?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.