Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
有時候我在想
Manchmal
denke
ich,
其實
雨停不停,天晴不晴
dass
wir
eigentlich
weder
Regennoch
Wetterberuhigung
從來都不是人可以控制的
jemals
unter
Kontrolle
haben
werden.
既然老天可以決定,那我們何苦任性呢...
Wenn
die
Natur
entscheidet,
warum
sollten
wir
dann
eigensinnig
sein?
就好像這個城市一樣
So
wie
diese
Stadt
selbst:
有時候我們必須從比較遠的地方去看他才會發現他的美麗
müssen
wir
sie
manchmal
aus
weiter
Ferne
betrachten,
um
ihre
Schönheit
zu
entdecken,
才能跳脫詛咒,冷靜的愛上那明明很熟悉,卻又遙不可及的感覺
um
dem
Unmut
zu
entkommen
und
uns
nüchtern
in
das
längst
Bekannte,
doch
Ferne
verlieben.
就像現在整個盆地,像一個明滅閃爍的蛋糕
Wie
gerade
jetzt,
da
das
ganze
Becken
einem
flackernden
Kuchen
gleicht.
遠處燈火闌珊的高樓大廈,就像點燃的蠟燭一般
Fern
ragen
Hochhäuser
auf,
mit
Lichtern
wie
flackernde
Kerzen.
夜深了,一陣晚風吹過,開始一根一根,慢慢的被吹熄
Es
ist
spät,
und
eine
Nachtbrise
weht
und
löscht
sie
langsam
einzeln.
有人說,第三個願望,不要說出來
Man
sagt,
den
dritten
Wunsch
verschweigt
man,
是因為,第三個願望,往往是最難實現的
weil
dieser
schwerste
sich
selten
wirklich
erfüllen
wird.
也許吧,我不知道。
Vielleicht.
Ich
weiß
es
nicht.
但此刻,我寧願相信,這不說出來的願望
Aber
jetzt
glaube
ich
lieber,
dieser
unausgesprochene
Wunsch,
就是留給我自己的,完完全全屬於我自己
ist
nur
für
mich
bestimmt,
gehört
wirklich
nur
mir
allein.
跟任何人都無關,是的,就是留給我自己
Er
betrifft
niemand
anderen,
ja,
ist
nur
mir
geschenkt,
一個人獨享的
um
allein
ihn
ganz
zu
genießen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wu Xiong, Jing Yu
Album
WHY NOT
date de sortie
17-04-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.