陳嘉樺 - 浪費眼淚 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 陳嘉樺 - 浪費眼淚




浪費眼淚
Растраченные слезы
你是不是 受過專業說謊的訓練
Ты что, проходил профессиональную подготовку по лжи?
你沒學會 偷偷吃完以後要擦嘴
Ты так и не научился вытирать рот после того, как тайком наешься.
我不明白 犯錯的人為什麼會看起來更心碎
Я не понимаю, почему виноватый выглядит более разбитым.
我都已經 選擇原諒你再愛一回
Я уже решила простить тебя и полюбить снова.
最後你卻說你走不出你的天黑
В итоге ты сказал, что не можешь выбраться из своей тьмы.
你不配 然後在我面前喝醉
Ты недостоин, а потом напиваешься передо мной.
感覺腦子裡有根線 突然斷裂
Такое чувство, что в голове какая-то ниточка оборвалась.
不管是善良 還是愚昧 都全部到達了極限
Будь то доброта или глупость, все достигло предела.
愛你浪費時間 恨你浪費眼淚
Любить тебя тратить время, ненавидеть тебя тратить слезы.
相信你的誓言 還不如去相信這個世界上有鬼
Верить твоим клятвам все равно что верить в призраков.
當你表演可憐 甚至掉下眼淚
Когда ты разыгрываешь жалость и даже роняешь слезы,
想挽回 想得太美
мечтаешь все вернуть, размечтался.
明天還在等我 麻煩請你靠一邊
Если завтра ты еще будешь ждать меня, будь добр, отойди в сторону.
我都已經 選擇原諒你再愛一回
Я уже решила простить тебя и полюбить снова.
最後你卻說你走不出你的天黑
В итоге ты сказал, что не можешь выбраться из своей тьмы.
你不配 然後在我面前喝醉
Ты недостоин, а потом напиваешься передо мной.
感覺腦子裡有根線 突然斷裂
Такое чувство, что в голове какая-то ниточка оборвалась.
不管是善良 還是愚昧 都全部到達了極限
Будь то доброта или глупость, все достигло предела.
愛你浪費時間 恨你浪費眼淚
Любить тебя тратить время, ненавидеть тебя тратить слезы.
相信你的誓言 還不如去相信這個世界上有鬼
Верить твоим клятвам все равно что верить в призраков.
當你表演可憐 甚至掉下眼淚
Когда ты разыгрываешь жалость и даже роняешь слезы,
想挽回 想得太美
мечтаешь все вернуть, размечтался.
明天還在等我 麻煩請你靠一邊
Если завтра ты еще будешь ждать меня, будь добр, отойди в сторону.
別把一切推卸到 不快樂的童年
Не сваливай все на несчастливое детство.
別再隨便污辱 永遠這一個字眼
Не смей больше порочить слово "навсегда".
大開眼界 原來沒有最不要臉 只有更不要臉
Открыла глаза: оказывается, нет предела бесстыдству.
愛你浪費時間 恨你浪費眼淚
Любить тебя тратить время, ненавидеть тебя тратить слезы.
相信你的誓言 還不如去相信這個世界上有鬼
Верить твоим клятвам все равно что верить в призраков.
當你表演可憐 甚至掉下眼淚
Когда ты разыгрываешь жалость и даже роняешь слезы,
想挽回 想得太美
мечтаешь все вернуть, размечтался.
離開這樣的你 連傷心都是浪費
Уйти от такого, как ты, даже горевать пустая трата времени.
沒有真心的人 只是愛情的殘廢
Человек без искренности просто инвалид любви.





Writer(s): 呉 輝福, Lin Cong Yin, 呉 輝福


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.