陳小春 - 友情岁月 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 陳小春 - 友情岁月




友情岁月
Years of Friendship
消失的光阴散在风里 仿佛想不起再面对
Fading sunlight scatters in the wind, as if I can't remember ever facing it.
流浪日子 你在伴随 有缘再聚
During my wandering days, you were there, and we'll meet again if it's meant to be.
天真的声音已在减退 彼此为著目标相距
Our naive voices have faded, as we pursue our separate paths.
凝望夜空 往日是谁 领会心中疲累
Gazing up at the night sky, who was the one who understood the weariness in my heart?
来忘掉错对 来怀念过去 曾共渡患难日子总有乐趣
Let's forget our mistakes and remember the past—there was always joy in those days of shared suffering.
不相信会绝望 不感觉到踌躇 在美梦里竞争 每日拚命进取
We didn't believe in despair, we had no hesitations, we competed in our dreams, striving hard every day.
奔波的风雨里 不羁的醒与醉 所有故事像已发生飘泊岁月里
In the hustle and bustle of life, we awake and indulge without restraint, as if all our stories have already unfolded in the years that have passed.
风吹过已静下 将心意再还谁 让眼泪已带走夜憔悴
The wind has calmed down, returning my thoughts to me. Let the tears wash away the weariness of the night.
天真的声音已在减退 彼此为著目标相距
Our naive voices have faded, as we pursue our separate paths.
凝望夜空 往日是谁 领会心中疲累
Gazing up at the night sky, who was the one who understood the weariness in my heart?
来忘掉错对 来怀念过去 曾共渡患难日子总有乐趣
Let's forget our mistakes and remember the past—there was always joy in those days of shared suffering.
不相信会绝望 不感觉到踌躇 在美梦里竞争 每日拚命进取
We didn't believe in despair, we had no hesitations, we competed in our dreams, striving hard every day.
奔波的风雨里 不羁的醒与醉 所有故事像已发生飘泊岁月里
In the hustle and bustle of life, we awake and indulge without restraint, as if all our stories have already unfolded in the years that have passed.
风吹过已静下 将心意再还谁 让眼泪已带走夜憔悴
The wind has calmed down, returning my thoughts to me. Let the tears wash away the weariness of the night.
来忘掉错对 来怀念过去 曾共渡患难日子总有乐趣
Let's forget our mistakes and remember the past—there was always joy in those days of shared suffering.
不相信会绝望 不感觉到踌躇 在美梦里竞争 每日拚命进取
We didn't believe in despair, we had no hesitations, we competed in our dreams, striving hard every day.
奔波的风雨里 不羁的醒与醉 所有故事像已发生飘泊岁月里
In the hustle and bustle of life, we awake and indulge without restraint, as if all our stories have already unfolded in the years that have passed.
风吹过已静下 将心意再还谁 让眼泪已带走夜憔悴
The wind has calmed down, returning my thoughts to me. Let the tears wash away the weariness of the night.





Writer(s): Cheuk Fai Lau, Chan Kwong Wing


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.