Paroles et traduction 陳小春 - 友情岁月
消失的光阴散在风里
仿佛想不起再面对
Fading
sunlight
scatters
in
the
wind,
as
if
I
can't
remember
ever
facing
it.
流浪日子
你在伴随
有缘再聚
During
my
wandering
days,
you
were
there,
and
we'll
meet
again
if
it's
meant
to
be.
天真的声音已在减退
彼此为著目标相距
Our
naive
voices
have
faded,
as
we
pursue
our
separate
paths.
凝望夜空
往日是谁
领会心中疲累
Gazing
up
at
the
night
sky,
who
was
the
one
who
understood
the
weariness
in
my
heart?
来忘掉错对
来怀念过去
曾共渡患难日子总有乐趣
Let's
forget
our
mistakes
and
remember
the
past—there
was
always
joy
in
those
days
of
shared
suffering.
不相信会绝望
不感觉到踌躇
在美梦里竞争
每日拚命进取
We
didn't
believe
in
despair,
we
had
no
hesitations,
we
competed
in
our
dreams,
striving
hard
every
day.
奔波的风雨里
不羁的醒与醉
所有故事像已发生飘泊岁月里
In
the
hustle
and
bustle
of
life,
we
awake
and
indulge
without
restraint,
as
if
all
our
stories
have
already
unfolded
in
the
years
that
have
passed.
风吹过已静下
将心意再还谁
让眼泪已带走夜憔悴
The
wind
has
calmed
down,
returning
my
thoughts
to
me.
Let
the
tears
wash
away
the
weariness
of
the
night.
天真的声音已在减退
彼此为著目标相距
Our
naive
voices
have
faded,
as
we
pursue
our
separate
paths.
凝望夜空
往日是谁
领会心中疲累
Gazing
up
at
the
night
sky,
who
was
the
one
who
understood
the
weariness
in
my
heart?
来忘掉错对
来怀念过去
曾共渡患难日子总有乐趣
Let's
forget
our
mistakes
and
remember
the
past—there
was
always
joy
in
those
days
of
shared
suffering.
不相信会绝望
不感觉到踌躇
在美梦里竞争
每日拚命进取
We
didn't
believe
in
despair,
we
had
no
hesitations,
we
competed
in
our
dreams,
striving
hard
every
day.
奔波的风雨里
不羁的醒与醉
所有故事像已发生飘泊岁月里
In
the
hustle
and
bustle
of
life,
we
awake
and
indulge
without
restraint,
as
if
all
our
stories
have
already
unfolded
in
the
years
that
have
passed.
风吹过已静下
将心意再还谁
让眼泪已带走夜憔悴
The
wind
has
calmed
down,
returning
my
thoughts
to
me.
Let
the
tears
wash
away
the
weariness
of
the
night.
来忘掉错对
来怀念过去
曾共渡患难日子总有乐趣
Let's
forget
our
mistakes
and
remember
the
past—there
was
always
joy
in
those
days
of
shared
suffering.
不相信会绝望
不感觉到踌躇
在美梦里竞争
每日拚命进取
We
didn't
believe
in
despair,
we
had
no
hesitations,
we
competed
in
our
dreams,
striving
hard
every
day.
奔波的风雨里
不羁的醒与醉
所有故事像已发生飘泊岁月里
In
the
hustle
and
bustle
of
life,
we
awake
and
indulge
without
restraint,
as
if
all
our
stories
have
already
unfolded
in
the
years
that
have
passed.
风吹过已静下
将心意再还谁
让眼泪已带走夜憔悴
The
wind
has
calmed
down,
returning
my
thoughts
to
me.
Let
the
tears
wash
away
the
weariness
of
the
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cheuk Fai Lau, Chan Kwong Wing
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.