陳小春 - 啞忍 - OT: Ma Ma De Hua - traduction des paroles en allemand

啞忍 - OT: Ma Ma De Hua - 陳小春traduction en allemand




啞忍 - OT: Ma Ma De Hua
Stummes Ertragen - OT: Ma Ma De Hua
馬路邊抱著他
Du umarmst ihn am Straßenrand
甜蜜嗎 徹夜熄去電話
Ist das süß? Die ganze Nacht das Telefon aus
我大方到默許
Ich, ich bin großzügig genug, es stillschweigend zu dulden
逃回家 眼內積滿淚水
Fliehe nach Hause, die Augen voller Tränen
這顆心意不懂感覺
Dieses Herz versteht das Gefühl nicht
太寂寞 還是太徬徨
Zu einsam oder zu verloren?
無謂再咬著誰錯
Sinnlos, weiter zu streiten, wer schuld ist
早知你不怕人多 (早知你不怕人多)
Wusste längst, dass du viele um dich hast (Wusste längst, dass du viele um dich hast)
從來叫座
Immer begehrt
誰分一杯羹 三張咀分兩個吻
Wer teilt sich den Kuchen? Drei Münder für zwei Küsse
情多麼激心 只分得一個孤枕
Wie herzzerreißend die Liebe, bekomme nur ein einsames Kissen
但是拖拖拉拉 三方也氣憤
Aber dieses Hin und Her macht alle drei wütend
從來傷心 情感仿似利刃
Immer schmerzhaft, Gefühle wie scharfe Klingen
放下僅有自尊
Ich lege meinen letzten Stolz ab
容納他 見面都會寒暄
Akzeptiere ihn, tausche beim Treffen Nettigkeiten aus
EQ高到不敢枯燥
Der EQ so hoch, ich wage nicht, teilnahmslos zu sein
笑壞人 忘掉我是人
Lächle den Bösen an, vergesse, dass ich ein Mensch bin
情緒易受陪訓
Gefühle leicht zu manipulieren
多得你使我難堪 (難堪你讓我難看)
Dank dir stehe ich blamiert da (Blamiert, du lässt mich schlecht aussehen)
如何快贈
Wie schnell loswerden?
從不想啞忍 三張咀分兩個吻
Wollte nie stumm ertragen, drei Münder für zwei Küsse
無比的胸襟 裝不起猜忌的針
Ein noch so weites Herz fasst nicht die Nadel des Argwohns
若是拖拖拉拉 比起也不分
Wenn das Hinziehen schlimmer ist als jede Trennung
寧願抽身 誰肯舉劍自刎
Lieber ziehe ich mich zurück, wer würde sich schon selbst richten?
從不想啞忍 三張咀分兩個吻
Wollte nie stumm ertragen, drei Münder für zwei Küsse
無比的胸襟 裝不起猜忌的針
Ein noch so weites Herz fasst nicht die Nadel des Argwohns
若是拖拖拉拉 比起也不分
Wenn das Hinziehen schlimmer ist als jede Trennung
寧願抽身 誰肯舉劍自刎
Lieber ziehe ich mich zurück, wer würde sich schon selbst richten?
誰分一杯羹 三張咀分兩個吻
Wer teilt sich den Kuchen? Drei Münder für zwei Küsse
情多麼激心 只分得一個孤枕
Wie herzzerreißend die Liebe, bekomme nur ein einsames Kissen
但是拖拖拉拉 三方也氣憤
Aber dieses Hin und Her macht alle drei wütend
還是傷心 情感仿似利刃
Immer noch schmerzhaft, Gefühle wie scharfe Klingen
從不想啞忍 三張咀分兩個吻
Wollte nie stumm ertragen, drei Münder für zwei Küsse
無比的胸襟 裝不起猜忌的針
Ein noch so weites Herz fasst nicht die Nadel des Argwohns
若是拖拖拉拉 比起也不分
Wenn das Hinziehen schlimmer ist als jede Trennung
寧願抽身 誰肯舉劍自刎
Lieber ziehe ich mich zurück, wer würde sich schon selbst richten?





Writer(s): Huan Ren Chen, Jun Yi Li, Tai Zheng Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.