陳小春 - 啞忍 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction 陳小春 - 啞忍




啞忍
Безмолвие
05 哑忍(粤)
05 Безмолвие (Кантонский)
马路边抱住他
Ты, на обочине, обнимаешь его.
甜蜜吗 彻夜熄去电话
Сладко? На всю ночь выключаешь телефон.
我大方到默许
Я, я великодушен до молчаливого согласия.
逃回家 眼内积满泪水
Сбегаю домой, глаза полны слез.
这颗心意不懂感觉
Это сердце не понимает чувств.
太寂寞 还是太彷徨
Слишком одиноко или слишком растерянно.
无谓再咬住谁错
Бессмысленно выяснять, кто виноват.
早知你不怕人多
Давно знаю, тебе все равно, сколько нас.
从来叫座 谁分一杯羹
Всегда популярна, кто-то да отхватит кусок.
三张咀分两个吻
Три рта делят два поцелуя.
曾多么激心 只分得一个孤枕
Как же было горячо, а мне досталась лишь одинокая подушка.
但是拖拖拉拉三方也气愤
Но эта тягомотина злит всех троих.
从来(还是)伤身
Всегда (все равно) больно.
情感仿似利刃
Чувства словно острый нож.
放下仅有自尊
Я, отбросив последнее самолюбие,
容纳他 见面都会寒暄
Терплю его, при встрече даже здороваюсь.
EQ高到不敢鼓燥笑坏人
Мой EQ настолько высок, что не смею возмущаться, смеша людей.
忘掉我是人 情绪已受陪训
Забудь, что я человек, мои эмоции прошли дрессировку.
多得你使我难堪
Благодаря тебе мне так неловко.
如何馈赠
Как отплатить тебе?
从不想哑忍 三张咀
Не хочу молчать, три рта
分两个吻 无比的胸襟
делят два поцелуя. Невероятная щедрость!
装不起猜忌的针
Не вместить иглы ревности.
若是拖拖拉拉
Если так и будем тянуть,
悲喜也不分
не различая ни горечи, ни радости,
愿抽身 谁肯举剑自刎
лучше уйти. Кто станет сам себя закалывать?
05 哑忍(粤)
05 Безмолвие (Кантонский)
从不想哑忍 三张咀
Не хочу молчать, три рта
分两个吻 无比的胸襟
делят два поцелуя. Невероятная щедрость!
装不起猜忌的针
Не вместить иглы ревности.
若是拖拖拉拉
Если так и будем тянуть,
悲喜也不分
не различая ни горечи, ни радости,
愿抽身 谁肯举剑自刎
лучше уйти. Кто станет сам себя закалывать?
谁分一杯羹
Кто-то да отхватит кусок.
三张咀分两个吻
Три рта делят два поцелуя.
曾多么激心 只分得一个孤枕
Как же было горячо, а мне досталась лишь одинокая подушка.
但是拖拖拉拉三方也气愤
Но эта тягомотина злит всех троих.
从来(还是)伤身
Всегда (все равно) больно.
情感仿似利刃
Чувства словно острый нож.
从不想哑忍 三张咀
Не хочу молчать, три рта
分两个吻 无比的胸襟
делят два поцелуя. Невероятная щедрость!
装不起猜忌的针
Не вместить иглы ревности.
若是拖拖拉拉
Если так и будем тянуть,
悲喜也不分
не различая ни горечи, ни радости,
愿抽身 谁肯举剑自刎
лучше уйти. Кто станет сам себя закалывать?
05 哑忍(粤)
05 Безмолвие (Кантонский)





Writer(s): Huan Ren Chen, Jun Yi Li, Tai Zheng Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.