Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
自古功名
多少英雄汗水
多少尘土多少泪
Since
the
ancient
pursuit
of
merit,
many
lofty
ambitions
and
tears
have
been
shed,
怎么抚慰
得失之间
那千万个留下个的不愿
How
can
we
soothe
the
disappointment
and
countless
regrets
that
arise
along
the
path
to
success?
荣华富贵
谁能云淡风轻
一丝不爱又不怜
Who
truly
remains
unmoved
by
glory
and
wealth,
without
a
trace
of
longing
or
sympathy?
正当诱感
如此甜美
你用什么来说
你拒绝
As
if
the
temptation
were
so
sweet,
I
would
ask
you,
darling,
how
can
you
refuse?
我不懂
我会是谁呢
I
don't
understand,
who
am
I?
我只想着追着彩虹
振翅高飞
I
only
think
of
chasing
rainbows
and
soaring
high
among
the
clouds.
苍天有梦
日月星辰为盟
In
heaven's
grand
design,
the
stars
and
moon
serve
as
sacred
oaths.
海与天交接在红尘之中
Where
the
sea
meets
the
sky,
there
lies
the
realm
of
earthly
desires.
人
渺小似苍海一栗
到底该追寻什么
Mankind,
as
insignificant
as
a
grain
of
sand
in
the
vast
ocean,
questions
the
true
purpose
of
their
existence.
时光匆匆
春花秋月如梦
Time
passes
swiftly,
like
the
ephemeral
beauty
of
spring
blossoms
and
autumn
moonlight,
从不曾为了谁停一秒钟
但只盼在最后一刻
It
never
lingers
for
anyone,
but
my
hope
is
that
in
my
final
moments,
潇洒地
回首
I
can
look
back
without
regret.
荣华富贵
谁能云淡风轻
一丝不爱又不怜
Who
truly
remains
unmoved
by
glory
and
wealth,
without
a
trace
of
longing
or
sympathy?
正当诱感
如此甜美
你用什么来说
你拒绝
As
if
the
temptation
were
so
sweet,
I
would
ask
you,
darling,
how
can
you
refuse?
我不懂
我会是谁呢
I
don't
understand,
who
am
I?
我只想着追着彩虹
振翅高飞
I
only
think
of
chasing
rainbows
and
soaring
high
among
the
clouds.
苍天有梦
日月星辰为盟
In
heaven's
grand
design,
the
stars
and
moon
serve
as
sacred
oaths.
海与天交接在红尘之中
Where
the
sea
meets
the
sky,
there
lies
the
realm
of
earthly
desires.
人
渺小似苍海一栗
到底该追寻什么
Mankind,
as
insignificant
as
a
grain
of
sand
in
the
vast
ocean,
questions
the
true
purpose
of
their
existence.
时光匆匆
春花秋月如梦
Time
passes
swiftly,
like
the
ephemeral
beauty
of
spring
blossoms
and
autumn
moonlight,
从不曾为了谁停一秒钟
但只盼在最后一刻
It
never
lingers
for
anyone,
but
my
hope
is
that
in
my
final
moments,
潇洒地
回首
I
can
look
back
without
regret.
苍天有梦
日月星辰为盟
In
heaven's
grand
design,
the
stars
and
moon
serve
as
sacred
oaths.
海与天交接在红尘之中
Where
the
sea
meets
the
sky,
there
lies
the
realm
of
earthly
desires.
人
渺小似苍海一栗
到底该追寻什么
Mankind,
as
insignificant
as
a
grain
of
sand
in
the
vast
ocean,
questions
the
true
purpose
of
their
existence.
时光匆匆
春花秋月如梦
Time
passes
swiftly,
like
the
ephemeral
beauty
of
spring
blossoms
and
autumn
moonlight,
从不曾为了谁停一秒钟
但只盼在最后一刻
It
never
lingers
for
anyone,
but
my
hope
is
that
in
my
final
moments,
潇洒地
回首
I
can
look
back
without
regret.
永远爱着荷荷的——Sn.
Dedicated
to
Sn.,
who
always
has
a
special
place
in
my
heart.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Li An Xiu, Bao Xiao Song Bao Xiao Song
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.