陳小春 - 苍天有梦 - traduction des paroles en anglais

苍天有梦 - 陳小春traduction en anglais




苍天有梦
The Dream of Heaven
自古功名 多少英雄汗水 多少尘土多少泪
Since the ancient pursuit of merit, many lofty ambitions and tears have been shed,
怎么抚慰 得失之间 那千万个留下个的不愿
How can we soothe the disappointment and countless regrets that arise along the path to success?
荣华富贵 谁能云淡风轻 一丝不爱又不怜
Who truly remains unmoved by glory and wealth, without a trace of longing or sympathy?
正当诱感 如此甜美 你用什么来说 你拒绝
As if the temptation were so sweet, I would ask you, darling, how can you refuse?
我不懂 我会是谁呢
I don't understand, who am I?
我只想着追着彩虹 振翅高飞
I only think of chasing rainbows and soaring high among the clouds.
苍天有梦 日月星辰为盟
In heaven's grand design, the stars and moon serve as sacred oaths.
海与天交接在红尘之中
Where the sea meets the sky, there lies the realm of earthly desires.
渺小似苍海一栗 到底该追寻什么
Mankind, as insignificant as a grain of sand in the vast ocean, questions the true purpose of their existence.
时光匆匆 春花秋月如梦
Time passes swiftly, like the ephemeral beauty of spring blossoms and autumn moonlight,
从不曾为了谁停一秒钟 但只盼在最后一刻
It never lingers for anyone, but my hope is that in my final moments,
潇洒地 回首
I can look back without regret.
荣华富贵 谁能云淡风轻 一丝不爱又不怜
Who truly remains unmoved by glory and wealth, without a trace of longing or sympathy?
正当诱感 如此甜美 你用什么来说 你拒绝
As if the temptation were so sweet, I would ask you, darling, how can you refuse?
我不懂 我会是谁呢
I don't understand, who am I?
我只想着追着彩虹 振翅高飞
I only think of chasing rainbows and soaring high among the clouds.
苍天有梦 日月星辰为盟
In heaven's grand design, the stars and moon serve as sacred oaths.
海与天交接在红尘之中
Where the sea meets the sky, there lies the realm of earthly desires.
渺小似苍海一栗 到底该追寻什么
Mankind, as insignificant as a grain of sand in the vast ocean, questions the true purpose of their existence.
时光匆匆 春花秋月如梦
Time passes swiftly, like the ephemeral beauty of spring blossoms and autumn moonlight,
从不曾为了谁停一秒钟 但只盼在最后一刻
It never lingers for anyone, but my hope is that in my final moments,
潇洒地 回首
I can look back without regret.
苍天有梦 日月星辰为盟
In heaven's grand design, the stars and moon serve as sacred oaths.
海与天交接在红尘之中
Where the sea meets the sky, there lies the realm of earthly desires.
渺小似苍海一栗 到底该追寻什么
Mankind, as insignificant as a grain of sand in the vast ocean, questions the true purpose of their existence.
时光匆匆 春花秋月如梦
Time passes swiftly, like the ephemeral beauty of spring blossoms and autumn moonlight,
从不曾为了谁停一秒钟 但只盼在最后一刻
It never lingers for anyone, but my hope is that in my final moments,
潇洒地 回首
I can look back without regret.
永远爱着荷荷的——Sn.
Dedicated to Sn., who always has a special place in my heart.





Writer(s): Li An Xiu, Bao Xiao Song Bao Xiao Song


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.