Paroles et traduction 陳慧嫻 & 張學友 - 夜半輕私語
千般相思似霧雨
Myriads
of
thoughts
resemble
misty
rain
抑鬱苦惱一一作首詩
With
sorrow
and
distress,
I
craft
each
verse
寫片艷麗熱情合你意
Painting
a
passionate
and
vibrant
scene
籍以表心癡
To
demonstrate
my
love
執起張紙卻恨無語
But
as
I
pick
up
my
pen,
I
feel
tongue-tied
心聲傾訴實在唔容易
Expressing
my
emotions
proves
difficult
依稀往事言猶在我耳
Yet
your
words
linger
in
my
memory
望你解心意
Hoping
you'll
comprehend
my
true
intentions
胡言亂語更多錯字
My
incoherent
ramblings
may
contain
errors
總之兩心知
But
our
mutual
understanding
remains
全無意智吐出心事
My
mind
races
in
the
dead
of
night
只盼望知曉意思
Hoping
you
can
grasp
my
heartfelt
message
深宵追憶會亂神智
Late
night
reminiscences
cloud
my
thoughts
怎許相對有若騰纏樹
How
can
we
remain
entwined
like
vines?
衷心暗示祈求諒錯處
I
sincerely
implore
your
forgiveness
執起張紙卻恨無語
But
as
I
pick
up
my
pen,
I
feel
tongue-tied
心聲傾訴實在唔容易
Expressing
my
emotions
proves
difficult
依稀往事言猶在我耳
Yet
your
words
linger
in
my
memory
望你解心意
Hoping
you'll
comprehend
my
true
intentions
胡言亂語更多錯字
My
incoherent
ramblings
may
contain
errors
總之兩心知
But
our
mutual
understanding
remains
全無意智吐出心事
My
mind
races
in
the
dead
of
night
只盼望知曉意思
Hoping
you
can
grasp
my
heartfelt
message
深宵追憶會亂神智
Late
night
reminiscences
cloud
my
thoughts
怎許相對有若騰纏樹
How
can
we
remain
entwined
like
vines?
衷心暗示祈求諒錯處
I
sincerely
implore
your
forgiveness
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Samuel Hui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.