Priscilla Chan - 夜機 - 2008 Live - traduction des paroles en anglais

夜機 - 2008 Live - 陳慧嫻traduction en anglais




夜機 - 2008 Live
Aircraft at Night - 2008 Live
夜機
Night Machine
監製:歐丁玉
Producer: Odin Yu
回頭再看微微燈光
Turning back for a glimpse of the pale lights
無止境寂寥不安
Endless, lonesome, and anxious
藏身於無人機艙
Hidden in the unmanned cabin
心跟你道晚安
My heart bids you farewell
離離細雨茫茫星光
Drizzling rain and dim starlight
明朝早別來驚慌
Come morning, leave without haste
投奔於遙遙他方
Venturing towards far-off lands
願遺忘某寄望
Hoping to forget my hopes
原諒今宵我告別了
Forgive me for leaving tonight
活潑的心像下沉掉
My lively heart seems to sink
夢裡有他又極微妙情怎可料
In my dreams, he appears, bringing unexpected emotions
懷念當初你太重要
Remembering when you were so important
但你始終未盡全力
But you never gave your all
讓這顆心靜靜逃掉情也抹掉
Let this heart quietly escape, erasing love
回頭再看微微燈光
Turning back for a glimpse of the pale lights
無止境寂寥不安
Endless, lonesome, and anxious
藏身於無人機艙
Hidden in the unmanned cabin
心跟你道晚安
My heart bids you farewell
離離細雨茫茫星光
Drizzling rain and dim starlight
明朝早別來驚慌
Come morning, leave without haste
投奔於遙遙他方
Venturing towards far-off lands
願遺忘某寄望
Hoping to forget my hopes
原諒今宵我告別了
Forgive me for leaving tonight
活潑的心像下沉掉
My lively heart seems to sink
夢裡有他又極微妙情怎可料
In my dreams, he appears, bringing unexpected emotions
懷念當初你太重要
Remembering when you were so important
但你始終未盡全力
But you never gave your all
讓這顆心靜靜逃掉情也抹掉
Let this heart quietly escape, erasing love
可惜心灰意冷
Regrettably, my heart has grown cold
情途更暗淡路更彎
The path of love has darkened, its curves more treacherous
今天起的每晚你要珍惜歲月
From this day forth, cherish each night
不必感歎情緣或會某日再返
No need to lament our lost connection, for it may one day return
原諒今宵我告別了
Forgive me for leaving tonight
活潑的心像下沉掉
My lively heart seems to sink
夢裡有他又極微妙情怎可料
In my dreams, he appears, bringing unexpected emotions
全是你一生輕佻
It's all your fault, so carefree
無情地把我當玩笑
You treated me like a joke
讓這顆心靜靜逃掉情也抹掉
Let this heart quietly escape, erasing love





Writer(s): Siu Kei Chan, Robert Jung, Ralph Siegel Jun


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.