Priscilla Chan - 月亮 - traduction des paroles en allemand

月亮 - 陳慧嫻traduction en allemand




月亮
Der Mond
臨別了擁抱吧
Lass uns zum Abschied umarmen,
不必說話
keine Worte nötig.
倘你心暗地有雷雨在降下
Wenn in deinem Herzen heimlich ein Gewitter niedergeht,
明白我要飛去
Versteh, dass ich wegfliegen muss,
不用牽掛
mach dir keine Sorgen.
倘要哭讓我先走了好嗎?
Wenn du weinen musst, lass mich bitte zuerst gehen, ja?
願我的生命璀璨
Möge mein Leben strahlend sein,
要閃得漂亮
es soll wunderschön leuchten.
願我足跡如風如霜
Mögen meine Spuren wie Wind und Frost sein.
月兒明亮但曙光終要亮
Der Mond ist hell, aber die Morgenröte muss schließlich anbrechen.
月兒離別像我心所想
Der Abschied des Mondes gleicht dem Wunsch meines Herzens.
臨別了起舞吧
Lass uns zum Abschied tanzen,
光陰縱逝
auch wenn die Zeit vergeht.
請記起最後這微笑是美麗
Bitte erinnere dich, dass dieses letzte Lächeln schön ist.
原諒我這一切
Verzeih mir all dies,
不著邊際
dieses Grenzenlose.
心到底願撲風中作依歸
Mein Herz wünscht sich letztlich, sich in den Wind zu stürzen und dort Halt zu finden.
願我的生命璀璨
Möge mein Leben strahlend sein,
要閃得漂亮
es soll wunderschön leuchten.
願我足跡如風如霜
Mögen meine Spuren wie Wind und Frost sein.
月兒明亮但曙光終要亮
Der Mond ist hell, aber die Morgenröte muss schließlich anbrechen.
月兒離別像我心所想
Der Abschied des Mondes gleicht dem Wunsch meines Herzens.
月兒投射在我的肩膊上
Der Mond scheint auf meine Schultern.
夜行流浪未怕傷心更傷
Nachts wandernd, keine Angst vor noch größerem Herzschmerz.
願我的生命璀璨
Möge mein Leben strahlend sein,
要閃得漂亮
es soll wunderschön leuchten.
願我足跡如風如霜
Mögen meine Spuren wie Wind und Frost sein.
月兒明亮但曙光終要亮
Der Mond ist hell, aber die Morgenröte muss schließlich anbrechen.
月兒離別像我心所想
Der Abschied des Mondes gleicht dem Wunsch meines Herzens.
月兒投射在我的肩膊上
Der Mond scheint auf meine Schultern.
夜行流浪未怕傷心更傷
Nachts wandernd, keine Angst vor noch größerem Herzschmerz.





Writer(s): Xiao Xia Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.