陳慧琳 - 前世 - traduction des paroles en russe

前世 - 陳慧琳traduction en russe




前世
Прошлая жизнь
為你生 為你死 令我對我看不起 我被你踐踏無處避
Жила для тебя, умирала за тебя, заставляя себя презирать. Ты топтал меня, и мне некуда было бежать.
拿我命來 去換你掌心氣味 從未計較盈利
Отдала бы жизнь, чтобы ощутить запах твоей ладони, никогда не думая о выгоде.
但有驚沒有喜就當我愛上空氣 我也知你沒人可比
Но если в этом нет радости, только страх, то считай, что я полюбила воздух. И я знаю, что с тобой никто не сравнится.
唯有拍翼 向上去不停飛 沿途別記掛行李
Остается лишь взмахнуть крыльями и взлететь, не думая о багаже.
空手上機 大概都不必跌死
С пустыми руками, наверное, не так больно падать.
原來想要擁抱自己先要放得低 別要為顧慮自尊便去自衛
Оказывается, чтобы обнять себя, нужно сначала отпустить. Не нужно защищаться, оберегая свою гордость.
任何事也受刺激傷口怎去洗 仍期望與你再生等於自毀
Всё причиняет боль, как очистить эти раны? Надеяться на новую жизнь с тобой это самоуничтожение.
從頭做人但求做甚麼都會放得低 為掛念往事而求生活了亦無謂
Начать всё сначала, научиться отпускать. Бессмысленно жить, цепляясь за прошлое.
這番說話 想相信到底 但你令我一生固執 也真前世
Хочу верить этим словам до конца, но ты заставляешь меня упрямиться всю жизнь. Видимо, это из прошлой жизни.
受夠苦未夠傷亦要放棄再打仗 這顆心也就無重量
Хватит страдать, хватит боли, нужно прекратить эту борьбу. Мое сердце стало невесомым.
而你是人 試問我怎能搶 明日沒法再遇上
А ты человек, как я могу тебя удержать? Завтра мы можем больше не встретиться.
若不堪設想 亦決不朝思暮想
Если это невыносимо, я больше не буду думать о тебе ни днем, ни ночью.
原來想要擁抱自己先要放得低 別要為顧慮自尊便去自衛
Оказывается, чтобы обнять себя, нужно сначала отпустить. Не нужно защищаться, оберегая свою гордость.
任何事也受刺激傷口怎去洗 仍期望與你再生等於自毀
Всё причиняет боль, как очистить эти раны? Надеяться на новую жизнь с тобой это самоуничтожение.
從頭做人但求做甚麼都會放得低 為掛念往事而求生活了亦無謂
Начать всё сначала, научиться отпускать. Бессмысленно жить, цепляясь за прошлое.
這番說話 想相信到底 但你令我一生固執 也真前世
Хочу верить этим словам до конца, но ты заставляешь меня упрямиться всю жизнь. Видимо, это из прошлой жизни.
尋回答案後 找不到問題 這樣弔詭
Ищу ответ, но не могу найти вопрос. Какой парадокс.
原來想要擁抱自己先要放得低 別要為顧慮自尊便去自衛
Оказывается, чтобы обнять себя, нужно сначала отпустить. Не нужно защищаться, оберегая свою гордость.
任何事也受刺激傷口怎去洗 從前若有過快樂亦給火花焚燬
Всё причиняет боль, как очистить эти раны? Если раньше и было счастье, то оно сгорело в огне.
從頭做人但求做甚麼都會放得低 為掛念往事而求生活了亦無謂
Начать всё сначала, научиться отпускать. Бессмысленно жить, цепляясь за прошлое.
這番說話 想相信到底 但你令我一生固執 也真前世
Хочу верить этим словам до конца, но ты заставляешь меня упрямиться всю жизнь. Видимо, это из прошлой жизни.
曾盛開的美麗 歸於污泥 只想可找回下世
Былая красота обратилась в прах. Хочу найти себя в следующей жизни.





Writer(s): 伍樂城


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.