Paroles et traduction 陳慧琳 - 嫁妝 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
。。。。。。嫁妝。。。。。。
。。。。。。Приданое。。。。。。
珍珠色婚紗
香檳色襟花
還好嗎
Жемчужное
свадебное
платье,
цветы
цвета
шампанского...
Как
дела?
你兩個說過
想跟我出嫁
還想嗎
Вы
оба
говорили,
что
хотите
выйти
за
меня
замуж.
Всё
ещё
хотите?
我卻太抱歉
結果有變化
Мне
очень
жаль,
но
всё
изменилось.
新計劃嗎
隨緣吧
Новые
планы?
Будь
что
будет.
本應想跟他
組織新的家
如今怕
Хотела
с
ним
создать
новую
семью,
но
теперь
боюсь.
永遠擱置了
真的有點化
停一下
Всё
отложено,
немного
странно.
Остановлюсь.
愛侶愛錯了
嫁妝買錯嗎
Любимый
ошибся,
или
приданое
не
то?
只愛自己
未算差
Любить
только
себя
— неплохо.
一早揀好的嫁妝
始終都未有希望
Заранее
выбранное
приданое
так
и
не
пригодилось.
手牽手跟他看看
Держась
за
руки
с
ним,
я
вижу,
一生都為了失戀
那樣忙
Что
всю
жизнь
была
занята
переживаниями
из-за
расставаний.
如童話般的婚禮
那風光
Сказочная
свадьба,
то
великолепие,
猶如在眼前從來走不進的
教堂
Словно
церковь,
стоящая
прямо
передо
мной,
в
которую
я
никогда
не
войду.
可不可穿起嫁妝
大路上任我闖盪
Можно
ли
надеть
приданое
и
отправиться
в
путь
одной?
好東西他不愛看
Тебе
не
нравятся
красивые
вещи,
就學習自我欣賞
繼續忙
Так
что
я
научусь
ценить
себя
и
продолжу
жить.
仍能比新娘好看
化起妝
無人望見
Я
могу
быть
красивее
невесты,
даже
накрашенная,
пусть
никто
не
видит.
仍然能閃閃發光
再盛放
Я
всё
ещё
могу
сиять,
снова
расцвести.
溫室的小花
失戀的專家
成長嗎
Оранжерейный
цветок,
эксперт
по
расставаниям,
взрослею
ли
я?
過去你信你
終於也會嫁
還敢嗎
Раньше
ты
верила,
что
в
конце
концов
выйдешь
замуж.
Всё
ещё
веришь?
你愛戴鑽戒
要他愛戴嗎
Ты
любишь
носить
бриллианты,
а
ему
это
нравится?
依靠自己
別靠他
Полагайся
на
себя,
а
не
на
него.
一早揀好的嫁妝
始終都未有希望
Заранее
выбранное
приданое
так
и
не
пригодилось.
手牽手跟他看看
Держась
за
руки
с
ним,
я
вижу,
一生都為了失戀
那樣忙
Что
всю
жизнь
была
занята
переживаниями
из-за
расставаний.
如童話般的婚禮
那風光
Сказочная
свадьба,
то
великолепие,
猶如在眼前從來走不進的
教堂
Словно
церковь,
стоящая
прямо
передо
мной,
в
которую
я
никогда
не
войду.
可不可穿起嫁妝
大路上任我闖盪
Можно
ли
надеть
приданое
и
отправиться
в
путь
одной?
好東西他不愛看
Тебе
не
нравятся
красивые
вещи,
就學習自我欣賞
繼續忙
Так
что
я
научусь
ценить
себя
и
продолжу
жить.
仍能比新娘好看
化起妝
無人望見
Я
могу
быть
красивее
невесты,
даже
накрашенная,
пусть
никто
не
видит.
仍然能閃閃發光
再盛放
Я
всё
ещё
могу
сиять,
снова
расцвести.
若然是後悔因他那樣狂
Если
я
жалею,
что
так
безумно
любила
тебя,
還何必等他一吻
去叨光
Зачем
мне
ждать
твоего
поцелуя,
чтобы
сиять?
原來自愛
隨時能比他眼光
更耐看
Ведь
любить
себя
– значит
быть
привлекательнее
в
твоих
глазах,
и
это
дольше
продлится.
更耐看
比戀愛
更耐看
Дольше
продлится,
дольше,
чем
любовь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wy Man Wong, Guang Rong Chen
Album
紙醉金迷演唱會
date de sortie
01-01-2005
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.